English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Г ] / Глазах

Глазах translate French

4,106 parallel translation
Он разрыдался на глазах у всех и не может это пережить.
Il s'est effondré publiquement et il ne s'en est jamais remis.
Но знаешь, что я увидела в ее глазах?
Et tu sais ce que j'ai vu dans ses yeux?
Во времена безумных Мечтаний, грез подлунных, Влекла меня игра огня В глазах прелестниц юных.
Le temps perdu à faire la cour, observer et poursuivre, la lumière dans les yeux d'une femme a mené mon coeur à sa perte.
- В глазах прелестниц юных.
- a mené mon coeur à sa perte.
У меня был вопрос, который мне не удалось задать, но теперь... Но теперь правда написана прямо на моих глазах.
J'avais une question que je ne pouvais pas poser, mais maintenant... la vérité est inscrite dans mon cerveau, alors, vas-y, Fleurs.
Мне ужасно больно видеть страдание в ее глазах и осознавать, что я всему виной.
Je me sens mal de voir de la peine dans ses yeux sachant que je l'ai causée.
Вы мне одели наручники у него на глазах.
Vous m'avez menotté sous ses yeux.
Не хочется вламываться туда на глазах у полиции.
Ce serait préférable que la police ne soit pas là lorsqu'on défoncera la porte d'entrée.
И у него в глазах появляется этот взгляд...
Il a ce regard dans les yeux.
И так, на глазах у Господа, мы готовимся освятить этот благословенный союз с двумя священными клятвами.
Alors, sous le regard du Seigneur, nous sommes ici pour consacrer l'union sacrée de deux engagements mutuels.
На публике, на глазах у этих людей?
En public, avec toutes cette personnes?
Погаси блеск в своих глазах.
Eteinds la lumière dans tes yeux.
Как ты знаешь, я всё ещё преступник, я как "царь горы".. да? .. в глазах людей в тюрьме.
Comme vous le savez, je suis toujours un criminel, un chef de gang aux yeux des autres taulards.
Я видел такой взгляд в глазах твоих парней раньше.
J'ai vu ce regard dans les yeux de tes copains avant.
"Это хорошо и угодно в глазах нашего Спасителя Бога, который желает, чтобы люди всякого рода спаслись"
"C'est bien, et c'est agréable d'être devant dieux notre sauveur, qui veut que les hommes soient sauvé."
Дэниэл Пирс, я вижу блеск в твоих глазах?
Daniel Pierce, c'est un scintillement que je vois dans tes yeux?
Она умерла, прям на моих глазах.
Elle est morte devant moi.
Я хочу, чтобы он рос на глазах у Джона.
Je veux que John le voit grandir.
И этот монстр забрал мою забрал жизнь моей сестры на моих глазах.
Et ce monstre a pris la a pris la vie de ma sœur devant moi.
Это мой шанс повысить свой статус в глазах этих людей.
C'est une chance pour moi de corriger ma relation avec ces personnes.
Это что, твое слово... после того как ты зажигал с другой девицей у меня на глазах?
C'est tout? Alors que t'as dragué une autre fille devant moi?
Она практически со слезами на глазах просила прослушать её снова.
Elle a plaidé sa cause en pleurs et elle a exigé une autre audition.
Ведь нет никакого смысла занимать у СВОИХ родителей, лишь для того, чтоб казаться успешным в глазах ЕЁ, правда?
Ça n'a aucun sens d'emprunter de l'argent à mes parents juste pour lui faire croire que je réussis dans ma vie, non?
Я вижу страх в ваших глазах.
Je vois la peur dans vos yeux.
- Буду выпускать новое дневное ток-шоу, в котором пятеро человек обсуждают новости дня и ланч, который готовится у нас на глазах.
Je suis productrice exécutive d'une nouvelle émission. où 5 personnes discutent des problèmes du jour autour d'un déjeuner, qui sera préparé en direct.
Или той ночи, когда я спустил штаны, чтобы трахнуть плюшевого жирафа - на глазах у маленького ребёнка?
Ou alors la soirée où j'ai baissé mon froc pour avoir une relation sexuelle avec une peluche de girafe en face d'un gamin?
Она бы разгуливала по улицам нагишом, рылась бы по помойкам и испражнялась у всех на глазах.
Elle serait en train de marcher nue dans la rue, fouillant dans les poubelles, pissant et chiant en public.
Я не вижу в твоих глазах того, что есть в глазах Томми.
Je ne vois pas la même chose dans tes yeux que dans ceux de Tommy.
Ты пришёл с повинной на глазах у всей Америки, и я с тобой засветился.
Vous venez juste de vous rendre devant toute l'Amérique. avec moi à vos côtés.
Прямо на ваших глазах, люди!
Juste sous vos yeux!
У меня на глазах девятилетки с косичками и то выше брали!
J'ai vu des petites filles de dix ans en tresses... aller plus haut que ça.
Я вижу настоящее раскаяние в твоих глазах?
Vois-je du remords dans tes yeux?
Со слезами на глазах.
En larmes.
Взгляд в твоих глазах такой же как и в его был.
Votre regard est le même qu'il avait.
В глазах темнеет, и я еле дышу.
♪ Les ténèbres tombent ♪ ♪ Et je n'arrive plus à respirer ♪
Нельзя спрятать то, что в глазах.
"Tu ne peux pas cacher ce qu'il y a dans tes yeux."
Не в глазах суда.
Pas selon la court.
А теперь аплодировать человеку, который разваливается на наших глазах,
Maintenant mettez vos mains ensemble pour l'homme qui s'effondre sous vos yeux,
А потом в глазах потемнело.
Après, je me souviens plus.
На глазах у всего Паули?
Devant tous ceux de Paulie?
Я знал его лишь когда был мальчишкой. И в моих глазах тогда он не казался велик.
Je ne l'ai pas connu longtemps, mais l'homme que j'ai vu n'était pas assez grand.
♪ Я вижу этот взгляд в твоих глазах ♪
♪ Je vois dans tes yeux ♪
Меня вырвало у всех на глазах из-за несвежего дыхания этого юриста.
J'ai vomi, trop dormi, forcé sur la dose. J'ai une haleine de fennec. Suis en retard.
И он посинел буквально у меня на глазах.
Et sa peau devenait de plus en plus bleue.
Он же ходил голый на глазах у детей.
Il était nu devant des enfants. Non.
Поэтому мне надо разыграть его у нее на глазах, и она вспомнит всё волшебство розыгрышей и вернется в игру.
Donc, je n'ai qu'à lui faire une farce devant elle et elle se souviendra du côté magique des farces et recommencera à en faire.
Я разваливаюсь на твоих глазах.
Je tombe en morceau devant toi.
Жюль приходил ко мне... и постепенно становился у меня на глазах Жюльеттой.
Jules venait me trouver... et peu a peu, devant moi, il devenait Juliette.
нежность... в твоей улыбке... в твоих глазах.
une douceur, dans ton sourire, dans tes yeux.
Семья, друзья, уважение, милосердие в глазах всевидящего Бога, рискнул бы ты всем этим?
Ta famille, tes amis, le respect... le jugement d'un Dieu qui voit tout... en pensant que le jeu en vaut la chandelle?
Я уверен, что смог бы найти изъян в игре этой начинающей актрисы, но постыдитесь все, у кого хватит смелости критиковать дерзкие ошибки сверхновой звезды, рождающейся у нас на глазах ".
"Je suis sûr " Que je pourrais trouver des fautes " dans cette performance verte d'actrice,

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]