Глазки translate French
511 parallel translation
- А я хотел бы увидеть мой анютины глазки.
- Je vous montrerai mes pensées.
Короткие анютины глазки и длинные анютины глазки.
Pour que vous lisiez dedans.
Давай, закрывай глазки, как хороший мальчик.
Dors comme un bon petit garçon.
А теперь послушай, молодой человек ты сейчас-же закроешь глазки и будешь спать.
Écoute bien, jeune homme, tu vas te coucher et t'endormir.
- А какие у тебя кокетливые глазки.
Mais ça te fait les yeux coquins, mon vieux!
Входите и посмотрите, какие голубые глазки у моей дочки.
Regardez ses beaux yeux bleus!
- Я. Но ты 2 года строила глазки.
Tu me faisais de l'œil, j'ai cédé...
Между прочим, ваша сестра строит глазки Томми.
Votre sœur et Tommy sont très proches.
Он надеялся строить глазки хорошеньким девицам.
Il croyait faire les yeux doux à des jolies filles.
Я видел, как ты строил глазки этой полукровке! Слушай, ты что, с ума сошел?
Je t'ai observé... faisant les yeux doux à cette métisse.
Тогда действуйте как обычно. Ну, знаете, глазки, походка и все остальное.
Faites ce que vous faites d'habitude, le regard et tout ça!
Твои милые глазки, твои ласковые ручки вовек не забыть мне,...
"J'ai terminé mon engagement Depuis lundi. " Je ne suis plus un chien de soldat.
Солнечные очки... Чтобы защитить от солнца эти прекрасные голубые глазки...
Ce sont des lunettes pour protéger ses beaux yeux!
Красивые глазки, хорошая фигурка.
Des yeux ravissants, un joli visage.
# Что такие глазки тебе уже встречались #
Qu'elle est là devant soi
Ангельские Глазки!
Œil d'ange...
Эй, Блондин, а это не Ангельские Глазки?
Blondin, n'est-ce pas Œil d'ange?
Слушайте, Ангельские Глазки сказал нам залечь на несколько дней.
Œil d'ange nous conseille de nous éloigner un peu.
" Посмотри на эту сволочь - Ангельские Глазки.
"Cet Œil d'ange."
Как и ты! Cпорю, они не зовут тебя Ангельские Глазки.
D'ailleurs, on ne t'appelle pas Œil d'ange ici.
Сержант Ангельские Глазки!
Sergent Œil d'ange.
Эй, Блондин, Ангельские Глазки мой, да?
Blondin, je me réserve Œil d'ange.
Нет, у него маленькие красные глазки, как у белой мышки.
Il a des petits yeux rouges de souris. On dirait une souris blanche!
Белые волосы и красные глазки-бусинки.
Avec sa tignasse blanche et ses petits yeux rouges?
Анютины глазки, розмарин, фиалки, свадебный букет!
Des pensées, du romarin, du sang, mon bouquet de mariée!
Только одну колу за то, чтобы твои жадные, голодные, маленькие рыбьи глазки посмотрели на фото?
Pour te rincer l'oeil avec la photo!
Ну, закрывай глазки.
Dors, maintenant.
Жирный, маслянистый, вьющиеся волосы Борода, маленькие злые глазки, носит темные очки.
Gros, huileux, frisotté avec des petits yeux cruels et des lunettes.
Чёрные тусклые глазки вращаются. А потом ты слышишь жуткий истошный вопль.
Les petits yeux noirs roulent et deviennent blancs et là... on entend d'horribles cris aigus.
Господи! Мне кажется она строит мне глазки.
Hé, Max, je crois qu'elle me fait de l'oeil.
Как лев! Эй, соседка, глазки-то как заблестели!
Ah, que vos yeux se font doux, voisine!
А глазки-то всё блестят...
Vos yeux en brillent encore! Et alors?
Спи, малыш, закрой глазки...
Dors petit! Ferme les yeux!
Ты всё для меня, ты солнце моё, ты стар и сед и полон сна, ах, глазки озорные, мотовка Мэри-Джейн! Тогда назови моё имя.
Tu es tout pour moi, mon rayon de soleil, tu es vieille, grise et ennuyeuse, tu es ma Marie Jane pleine de boutons qui pousse à la consommation.
Томоко, открой глазки!
Tomoko, ouvre les yeux!
Анютины глазки!
Pédés!
А потом эти девчонки строят глазки мужчинам...
Ces petites qui font de l'oeil aux hommes...
Полюбуйтесь на эти горящие глазки, на румяные щечки, на трепетные губки.
Ces yeux éclatants, ces joues rougissantes, ces lèvres tremblantes.
- А теперь он здесь. - И строит глазки Джейн.
Et fait de l'œil ä Jane.
Не моего поля? Да только вчера еще она мне глазки строила.
L'autre soir, elle m'a fait du rentre-dedans.
Ты не позвал бы меня за мои красивые глазки.
Ce n'est pas pour mon charme que vous m'avez emmené.
А теперь закрой свои милые глазки. Ну, давай же.
Ferme tes jolis petits yeux, allez.
А теперь тебе лучше закрыть глазки, мое дитя, на минутку, чтобы быть ближе к магической силе.
Celui dans lequel Cléopétre vit César, Marc-Antoine, etc. Maintenant, mon enfant, fermez les yeux un instant afin d'étre plus en accord avec l'infini.
Только ты не плачь, солнышко, А то глазки заболят.
Ne pleure pas.
Чудесные малыши. А какие умные глазки!
Quels yeux intelligents il a!
[Радио] # А такие глазки, как у нее #
... qu'elle est là devant soi
закрывай глазки...
Ferme les yeux!
Сожрал его язычок, глазки и клювик... сожрал все.
La totale.
Глазки закрывай, баю-бай...
Il est l'heure de dormir.
Я хочу посмотреть на твои детские глазки.
- Enlève-les.
Но зато у тебя щечки порозовели и глазки блестят.
La vérité fait parfois mal, Frank.