Гнетет translate French
48 parallel translation
Что тебя гнетет, а?
Pourquoi tu es comme ça?
Не раздвоение тебя беспокоит, а страх тебя гнетет, страх!
Je vous hais, je vous hais tous! Cette maison est une tombe!
Да. Меня это гнетет, потому что на самом деле я люблю свою семью.
Je suis fâché car j'aime ma famille.
Знаешь, меня что-то гнетет со вчерашнего вечера.
Il y a quelque chose qui me turlupine à propos d'hier soir.
Прочь, прочь, моя печаль. Не страх тебя гнетет.
" Allez-vous en ô mes désirs ardents.
Вас гнетет здешняя нищета, миссис Шермерхорн?
Voir toute cette misère doit vous décontenancer, Mme Schermerhorn?
Господин, наших воинов что-то гнетет.
Noble seigneur! Il y a un fait qui perturbe nos soldats.
Людей гнетет громада вечности.
L'abîme de l'éternité nous hante.
Бремя, которое тебя гнетет, ты можешь разделить со мной.
Ce fardeau que tu portes, tu devrais me laisser t'aider à le porter.
Страх растет во мне как ребенок, которого мы убили, Это настолько меня гнетет, что я не могу дышать.
La crainte grandit en moi comme l'enfant qu'on a tué et je n'arrive plus à respirer.
как будто его что-то гнетет.
Mais on sentait que quelque chose lui pesait.
любовь, как груз, гнетет меня к земле. Чтобы совсем ты погрузился, надо любви на шею камень привязать.
Prenez le dessus et vous l'écraserez :
Что тебя гнетет, приятель?
Qu'est ce qui t'ennuie, mon pote?
Меня же то заботит и гнетет, Что буду я лишен былых забот.
Il suivent la couronne, et cependant ne me quitteront point.
Что? Не гнетет мысль, что пора вешать стринги на гвоздь?
Ressentir la nécessité de raccrocher le string?
Что-то гнетет тебя, Беннет.
Quelque chose te tracasse, Bennet.
Нас не было рядом когда ты росла, Эмма, и это гнетет нас.
On ne t'a pas vue grandir, Emma, et ça nous hante tous les jours.
Я смущена, что-то гнетет меня.
Je ne sais ce qui se mele a l'embarras ou je me trouve.
Но меня гнетет то, что я не могу спасти всех.
Ce qui me hante, c'est ceux que j'ai pas pu sauver.
Вас чтο-тο гнетет, Отче.
Vous avez l'air soucieux, Père.
Та хибара, которую ты зовёшь домом, гнетет дух, высасывает душу.
ce Motor Lodge que vous appelez maison écrase l'esprit, étouffe l'âme.
Что же вас тогда гнетет, сэр?
Alors pourquoi persistez-vous?
Меня гнетёт дремота,
Prends ça aussi.
- Это и гнетёт больше всего, что, так сказать, в лучшем возрасте.
C'est ce qui me rend triste,
"Никогда ещё я не был так одинок но чесно говоря, меня это гнетёт".
"Je vis dans une solitude profonde, " mais je peux dire avec sincérité que je ne suis pas malheureux. "
И, вообще, там на поле тебя не гнетёт страх?
ça ne vous prend pas aux tripes?
— Меня гнетёт эта постройка.
- C'est inquiétant, tout ça.
" Как больно сердцу : песнь твоя гнетёт
Mon coeur a mal et une langueur sourde oppresse
" Как больно сердцу : песнь твоя гнетёт
" My heart aches, and a drowsy numbness pains
Это бремя гнетёт меня.
Cette nouvelle m'attriste.
Я знаю, но меня всё ещё гнетёт эта небольшая проблема с тем, что ты согласна принести себя в жертву Клаусу.
Katherine est enfermée dans la tombe. Je sais, Mais nous avons toujours le petit problème, que tu sois le sacrifice humain de Klaus.
Это гнетёт меня не меньше, чем тебя, но у нас нет выбора.
Je partage ta douleur, mais nous n'avons pas le choix.
Отдайте мне всех тех, кого гнетёт жестокость вашего крутого нрава... ( цитирует стихотворение "Новый Колосс", выгравированное внутри Статуи Свободы )
Donnez-moi vos pauvres, vos exténués- - ( Emma Lazarus )
Тогда что тебя гнетёт?
Alors c'est quoi?
- Меня кое-что гнетёт...
Il y a quelque chose de lourd sur moi...
Отдайте мне всех тех, кого гнетёт, кого гнетёт жестокость
Donnez-moi vos pauvres, vos exténués...
Отдайте мне всех тех, кого гнетёт,
" Qui, en rangs serrés, aspirent à vivre libres,
Мне было интересно, может, вы могли бы мне что-то сказать, мне кажется, вас гнетёт какая-то тайна.
Je me demandais si vous m'aviez tout dit. Vus semblez porter un bien lourd secret.
- Что тебя гнетёт-то?
Qu'est-ce qui te chamboule comme ça?
Тебя гнетёт потеря, боль рвёт сердце на части.
Vous le sentez toujours. La perte, la douleur, comme un poids dans l'estomac.
- Меня это гнетёт.
- Je stresse.
Ты выглядишь как-будто тебя что-то гнетёт.
Et maintenant tu as ce regard que tu as toujours.
Это давно уже гнетёт меня, так что я просто всё выложу, ладно?
Ça me pèse depuis un moment, il faut que je sorte tout ça.
Скажи мне, что гнетёт тебя?
Dis-moi ce qui te dérange.
Не хочу быть назойливым, но похоже, что вас что-то сильно гнетёт.
Si je peux me permettre, vous semblez porter un fardeau bien lourd.
Отдайте мне всех тех, кого гнетёт жестокость вашего крутого нрава, - изгоев, страстно жаждущих свобод.
'Donne-moi tes exténués, tes pauvres, qui, en rangs pressés, aspirent à vivre libres. Le rebut de tes rivages surpeuplés.
Но мой самый большой страх, который меня гнетёт, не дает уснуть по ночам, и вызывает у меня жуткое беспокойство...
Et ma plus grande crainte, ma plus grande terreur, celle qui me fait passer les pires insomnies, les angoisses terribles...
Спокойный красавчик, но что-то его гнетёт.
Il est du type beau ténébreux.