Гостях translate French
426 parallel translation
Как говорится, в гостях хорошо, а дома лучше.
Comme on dit, rien ne vaut le doux confort du foyer.
У вас в гостях мы ни в чем не испытываем недостатка.
Chez vous, mon cher, on a toujours ce qu'il faut!
Представляю, как он выглядит в ярком свете, при гостях.
J'imagine toutes les lumieres allumees... pour une reception.
Домохозяйка требует не закрываться, когда в гостях мужчина.
Ma propriétaire veut que je laisse ouvert quand je reçois.
Никогда не пить больше чем мои гости или, когда я в гостях - хозяин.
Je ne dois jamais boire plus que mes hôtes.
Но я в гостях, и это моя вторая вечеринка.
Mais je vous rends visite, Henry. C'est ma deuxième soirée.
С какой стати вы судите о моих гостях,... когда вы сами ими и являетесь?
Pourquoi devrait-il subir votre rancœur, lorsque je n'en éprouve aucune.
Ведь мы соседи вот уже три года, но ещё ни разу не были друг у друга в гостях.
Après tout, nous sommes voisins depuis près de trois ans... et nous ne nous sommes jamais rendu visite.
Я ей говорил. Вы ведь ни разу не были у нее в гостях с женой?
Mais votre femme n'est jamais venue.
А теперь я тебе даю ответственное задание. У капитана Дарси в гостях один важный англичанин.
Quand tu comprendras que ça n'est pas un jeu de hasard...
Вот и сейчас у меня в гостях один мой добрый друг.
Tenez, il y a un cher ami à moi... qui est là, en ce moment même.
Вы очень любезны, княгиня. Я очень рад быть у вас в гостях.
Princesse, c'est moi qui suis fier d'une telle occasion
Странно, он такой любитель поговорить, а ничего не сказал о гостях.
Marrant, venant d'un tel moulin à paroles, il n'a rien dit au sujet d'une visite.
У нас в гостях был комиссар Жюв. Он пришёл в студию, чтобы сообщить вам, что полиция не дремлет.
Vous venez d'entendre le commissaire Juve, qui est venu pour vous rassurer et vous confirmer que la police veille.
- Нет, я открою дверь, ты же у меня в гостях.
Non, t'es mon invitee!
Он в гостях.
II dîne dehors.
Сегодня у меня в гостях м-р. Артур Фрэмптон у которого...
J'ai à mes côtés M. Arthur Frampton, qui a...
Сегодня у меня в гостях м-р. Артур Фрэмптон, у которого...
J'ai à mes côtés M. Arthur Frampton, qui...
У нас в гостях один из самых плодовитых режиссеров нашего времени, как, впрочем, и любого другого времени, сэр Эдвард Росс, который вернулся на родину после пяти лет скитаний, чтобы открыть ретроспективу своих фильмов.
L'un des plus prolifiques producteurs de films de notre époque, et même de n'importe quelle époque est Monsieur Edward Ross. De retour dans son pays pour la première fois depuis cinq ans pour l'ouverture de son cycle au théâtre du film national.
Чтоб не грозили намв гостях кинжалы.
Que nos fêtes se libèrent des couteaux sanglants.
Мне приснилось, как Сенешалю приснилось, что мы оказались в театре. Потом как мы были в гостях у полковника и как он поссорился с Рафаэлем.
Je rêvais d'abord que Sénéchal rêvait que nous allions dans un théâtre, ensuite, que nous étions invités chez le colonel, et qu'il se disputait avec Rafael.
Я люблю видеть тебя у себя в гостях, Ник.
J'aime te voir à ma table, Nick.
Ты же знаешь, как я люблю видеть тебя у себя в гостях.
- J'aime tant te voir à ma table.
- Да не забывайте, что в гостях.
.. mais n'oubliez pas que vous êtes invités.
Директор нас вызвал. У него в гостях.
Le directeur nous a invités.
Вы здесь в гостях?
Vous êtes de passage?
Нет, у нас в гостях будут представители всех слоев общества... на моем дне рождения.
Non, il faut que tous les milieux soient représentés à mon dernier anniversaire.
Я был в гостях у друзей в психиатрическом центре.
Je passais voir mes amis au centre psychiatrique.
Мы в гостях у Управляющей программы.
Tu es un invité du Maître Contrôle.
Сегодня, в гостях у Pены - Макс Pенн, скандально известный президент Канала 83, представительница радио Hики Брэнд и медиа-пророк профессор Брайан О'Бливион
Et ce soir Les invités de Rena sont Max Renn, le président controversé de la chaîne 83, une personnalité de la radio, Nicki Brand, et le prophète des médias, le professeur 0'Blivion.
У нас в гостях Чарли Чаплин.
Nous avons Charlie Chaplin.
Он в гостях у друзей или его совсем нет?
Très loin... ou juste pour rendre visite à un ami?
У меня в гостях самые важные люди Hью-Йорка.
Les personnes les plus importantes de New York sont mes invités.
Отгадай, у кого я в гостях здесь, в Техасе?
Devine qui je suis venu voir au Texas?
Эй, Трев, ты помнишь, как Энн и я были у тебя в гостях лет пять назад?
Tu te rappelles notre visite il y a cinq ans?
У нас в гостях мужчина.
Il y a un homme chez nous.
"Депо в шляпе" у меня в гостях!
L'affaire est dans le sac, chez moi!
Вот некоторые сведения о ваших гостях.
Passons. Je veux plutôt vous présenter vos invités.
- Хорошо. А я видел вашу жену в гостях у Опры!
Professeur, j'ai vu votre femme dans Oprah!
Вас сожрут, мать вашу, будьте как в гостях!
Vous voulez servir de proie à Pacman, à Attila? Faites donc!
Я была в гостях у своей подруги в Хокстейл и возвращалась домой когда меня остановил какой-то джентльмен.
J'étais allée voir une amie à Hoxton et je rentrais à la maison, quand un monsieur m'a accostée.
А вот какой : нельзя наслаждаться изысканными закусками в гостях, когда можно сидеть дома и переживать за обездоленных.
Le principe selon lequel on ne devrait pas être dehors la nuit à manger des hors-d'œuvre... lorsque l'on pourrait être chez soi à se soucier des moins fortunés.
Представляешь, я была в гостях у друзей, гуляла с собачкой... и она, бедняжка, занозила себе лапку.
Vous voyez, je logeait avec des amis dans le pays, et l'd allé faire une promenade avec mon chien, et le pauvre petit acarien obtenu une épine méchant dans son petit pied.
Мамочка, не при гостях.
Pas devant les invités, maman.
Совсем, напротив, в гостях они вежливы и у них также развито чувство юмора ".
" Au contraire, ce sont des invités polis dont j'apprécie le sens de l'humour.
Не забывай о своих гостях. - Да что там гости...
S'il n'y avait pas ces invités...
- Пили в гостях?
- Trop bu?
Миа, позаботься о гостях.
Mea, occupez-vous de nos invités.
Я у них в гостях, с июня где-то.
J'habite chez eux depuis juin.
Отец, стражник сообщил мне о высоких гостях.
La sentinelle m'a prévenue.
- Вы здесь в гостях?
Vous êtes là juste pour les vacances?