Грехах translate French
235 parallel translation
"Дай-ка ей вздохнуть посвободней, Расмус-палач, ослабь немного гайку. Не раскается ли она теперь во грехах?"
"laisser passer un peu son souffle, et desserre lentement la vis pour qu'elle admette ses péchés."
О вампирах, ужасных призраках, колдовстве и семи смертных грехах.
Des vampires et terribles fantomes et les Sept Péchés capitaux
О вампирах, ужасных призраках, колдовстве и семи смертных грехах.
Des vampires et terribles fantômes et des Sept péchés Capitaux
Я призываю вас возвысить свои сердца и руки, раскаяться в грехах признать свои заблуждения и попросить прощения у нашего небесного Отца. – Аминь
Je vous invite à élever vos coeurs et vos mains, à vous repentir de vos péchés, à confesser vos fautes avec humilté - et à demander pardon à Notre Père dans le Ciel. - Amen.
Так, значит, по-вашему, если отец пошлёт своего сына по торговым делам на корабле, а тот погибнет во грехах своих на море, то ответственность за его порочность должна пасть на отца, что его послал?
Donc, si un fils envoyé par son père en quête de marchandises, périt en mer en état de péché, ses fautes, selon votre règle, devraient être imputées au père qui l'a envoyé.
Не будет банальностью сказать - о грехах.
- Et si je disais : sur tes péchés?
Она обвинила его во всех грехах... и отомстила ему, научив Роберта его ненавидеть.
Elle lui a donc crié dessus pour n'importe quel prétexte... et elle a pris sa revanche sur lui en apprenant à Robert à le haïr.
- Вернусь в гостиницу подумать о своих грехах.
Tu pars? Oui, je rentre... méditer.
Господи, я всем сердцем раскаиваюсь во всех содеянных грехах, и я...
"Mon Dieu, je me repens de mes péchés..." - Oui, mais après?
Исповедь это не только рассказ о грехах - Но раскаянье
Se confesser n'est pas raconter des faits mais se repentir
В субботу вы исповедуетесь мне в двух грехах.
Vous aurez deux péchés à me confesser samedi
Я исповедуюсь вам сейчас в тех грехах, которые совершу завтра.
Je veux me confesser du crime que je commettrai demain.
Падре, падре, но я ещё не рассказал вам о самых страшных грехах.
Père, il y a encore tant de péchés que j'ai pas dits!
Я пошел исповедоваться в грехах, а монах поставил мне "фингал".
Yé vé pour me confessé, mé au lieu de mé bénir, y me font un oeil poché!
Этой беде можно помочь. Мы поможем ему покаяться в своих грехах.
Le voyageur peut se reposer, et le pèlerin peut se confesser!
Я хочу покаяться в своих грехах.
Je veux confesser mes péchés.
Покайся в своих грехах и стань дитём Господа.
Confesse tes péchés et devient un enfant de Dieu.
Одна из твоих заблудших овец сейчас покаится в своих грехах.
L'une de tes brebis égarées va confesser ses péchés.
Расскажи мне о своих грехах.
Dis-moi tes péchés.
Раскаиваешься ли ты в том, что гневил Бога и в своих грехах в прошлой жизни?
Te repens-tu d'avoir offensé Dieu et de tous les péchés de ta vie passée?
Я искренне сожалею об этих и других моих грехах.
Pour tous ces péchés, je me repens.
Румико, вступая в Монастырь Св.Марианны... ты должна покаяться в своих прошлых грехах.
Ma soeur, une fois que tu es entrée au couvent de Sainte-Marianne... tu dois confesser tes anciens péchés.
Мы погрязли в грехах, но в день Пасхи когда Христос восстал из мертвых, пусть какой-нибудь рыцарь снискает твою милость извлечет меч и станет королём.
Nous avons péché, mais en ce jour de Pâques... où le Christ ressuscita, puisse un chevalier... victorieux, obtenir la grâce... de retirer l'épée, et d'être roi.
Позволим же тем, кто изъявил свое желание покаяться в смертных грехах и взойти в лоно истинной веры обратиться в нее или...
Que tous ceux qui désirent confesser leurs fautes et reconnaître et approuver la Sainte Église, convertissez-vous ou brûlez en enfer pour l'éternité.
Он такой порядочный, что может на исповеди рассказать о грехах всех остальных.
Il a parlé que de ça. Il m'a regardé trois fois. Que veux-tu qu'il sache?
Благослови меня, отец, ибо я согрешила. Прошло два месяца с моей последней исповеди. О каких грехах ты пришла исповедоваться?
Si j'avais ces deux amours ensemble une soirée, je renoncerais...
Я исповедался в грехах.
J'ai confessé mes péchés.
Это нечестно. Нас обвинили во всех грехах.
Comme si le ministère n'avait pas sa part de responsabilité.
Меня обвиняли в грехах но эти ложные обвинения нас не отпугнут.
Je suis accusé d'avoir mal agi. Ces fausses accusations ne nous décourageront pas!
Обвиняют меня во всех смертных грехах... отталкивают от себя!
Tous rejettent la faute sur moi. Ils m'accusent de tout!
Пусть встанет она с ложа бесстыдства своего, с ложа кровосмешения, и услышит слова того, кто приуготовляет путь Господень, дабы покаялась во грехах своих.
Dites-lui de quitter sa couche impure, incestueuse afin d'entendre les mots de Celui qu ¡ prépare les vo ¡ es du Se ¡ gneur et qu'elle se repente de ses crimes
Расскажи о своих грехах, сын мой.
Confessez vos péchés, mon fils.
Я уверена, что много женщин приходит сюда и сожалеют о своих грехах с женатыми мужчинами.
Des tas de femmes doivent vous parler d'hommes mariés.
- Поведай мне о своих грехах.
- Confesse tes péchés.
Пэдди Клохесси нашел священника, которому мы могли исповедаться в наших грехах.
Paddy a trouvé un curé pour confesser nos péchés hideux.
Это не об урнах, а о семи смертных грехах.
Ça n'évoque pas l'urne, mais les sept péchés capitaux.
Должен быть прямо сейчас в церкви, каяться в своих грехах пусть постарается, как следует.
Et il fait bien. Viens ici, Anna.
Она внезапно испытала желание... пойти к священнику- - и покаяться в своих грехах. Она внезапно испытала желание... пойти к священнику- - и покаяться в своих грехах.
Elle a eu le désir soudain... de voir un prêtre... pour confesser ses fautes.
Он не виноват в грехах своего отца.
Il n'a rien à voir là-dedans.
Для того, чтобы когда придет время, напомнить Господу о моих грехах.
Pour me rappeler ce que je devrai à Dieu, au moment de mourir.
Она спаслась, раскаявшись в своих грехах, отказавшись от плотских удовольствий, включая еду и сон.
Elle fut sauvée en faisant pénitence pour ses péchés. renonçant aux plaisirs de la chair, y compris la nourriture et le sommeil.
И пока я стараюсь быть хорошим, он купается в грехах.
Alors que je savais qu'il avait eu sa part de péché.
Может, напомнишь мне ещё о каких-нибудь грехах?
Pourquoi ne vides-tu pas ton sac?
- Хочешь ли ты исповедоваться в грехах, чтобы они были прощены?
Veux-tu que tes péchés soient pardonnés?
- Для того, кто не раскаялся в своих грехах, нет прощения, ни от меня, ни от Бога.
Pour celui qui n'a pas confessé ses péchés il n'y a pas de pardon, ni de moi, ni de Dieu.
- О грехах своих подумай! - Единственный мой грех - любовь к тебе.
Ce sont les tendresses que j'ai pour vous.
Покайся в своих грехах... и прими его истинную любовь и будешь спасён.
Repens toi de tes péchés et accepte son amour et tu seras sauvé.
Они прислали доктора, который сказал, что я умираю, а потом послали этого копа под прикрытием, он притворился, что священник, и начал вещать о том, что или я сознаюсь во всех своих грехах, или не попаду в рай.
Ils ont poussé le médecin à me dire que j'allais mourir. Puis, un policier en civil prétendant être l'aumônier de l'hôpital est venu. Il m'a fait le coup du...
Каешься ли ты в грехах?
Vous repentez-vous de vos péchés?
И в прочих грехах.
Sinon, il sera mon bouclier.
Вы пришли исповедаться в своих грехах?
Venez-vous confesser vos péchés?