English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Г ] / Грустила

Грустила translate French

47 parallel translation
Просто так вышло. - Я грустила и...
C'est juste que, je me sentais un peu seule...
" Луна грустила, как и ты, и этой ночью я...
" La Lune est pâle Et vous, si mâle
Но я видел, как вы держали ее руку, когда она грустила, и как успокаивали ее, когда она испугалась.
Mais j'ai vu la manière dont vous lui tenez la main et la manière dont vous la réconfortez.
И когда она грустила, я была рядом, чтобы осушить её слёзы.
Quand elle était triste J'étais là pour sécher ses larmes
Она грустила, потому что Лиза убежала и поэтому повесилась на волейбольной сетке.
La fugue de Lisa l'a rendue triste... alors elle s'est pendue.
Дорогая, я не хочу, чтобы ты грустила от того, что я не на твоем Дне рождения.
Chérie, je ne veux pas que tu sois triste parce que je ne suis pas là, d'accord?
Как бы ты грустила, если бы не случилось ее сыграть?
Tu aurais été triste de ne pas pouvoir le jouer.
До этого я ещё никогда ещё не грустила на вечеринках.
Je n'ai jamais été triste à une fête auparavant.
Она грустила по дням, когда после ужина был десерт, а не вазелин.
Où étaient les dîners suivis par un dessert, et non par la vaseline?
Была у Шайрин, она снова грустила...
J'étais chez Shereen.
Ты грустила тогда. Помнишь?
Tu n'étais pas très contente.
Чтобы она не грустила...
Parce que ça la rend triste.
♪ Ты грустила,..
Tu dois avoir volé en éclats sur la piste
Поэтому она грустила и уехала?
C'est pour ça qu'elle était triste et qu'elle est partie.
Нет, она не грустила.
Non, mon cœur, elle n'était pas triste.
Я радовалась его приездам, грустила, когда он уезжал.
J'étais heureuse de sa venue. Triste de son départ.
Мне не нужно, чтобы ты грустила обо мне, Эш.
Je ne veux pas que tu sois triste pour moi, Ash...
Почему она грустила?
- Pourquoi était-elle triste?
Мы делаем блины для мамы чтобы она не так сильно грустила. - Наш папа умер.
On fait des crêpes pour que maman ne soit plus triste.
Это было так словно я не могла говорить, когда грустила или у меня просто пересыхало в горле.
Ainsi, je ne savais pas si j'étais triste ou assoiffée.
С тех пор как она получила травму во время игры она постоянно грустила
Depuis sa blessure au foot, tout la rendait triste.
Я знаю, ты в последнее время грустила.
Je sais que vous étiez triste ces temps ci.
Тогда я бы просто вернулся и рассказывал бы пошлые шуточки о своем пенисе, чтобы ты не грустила.
Et moi? Je serais malheureuse. Mince.
Ты все это время грустила, мама?
Tu es tout le temps triste?
Скажи мне, чтобы я не грустила,
♪ Tell me you re so into me ♪
Скажи мне, чтобы я не грустила,
♪ Tell me l'm not in the blue ♪
И хотя я успешно организовала сложную логистику, включавшую постоянное сексуальное удовлетворение, и полный рабочий день, я по-прежнему иногда грустила.
Même si j'avais réussi à gérer la logistique complexe de dix satisfactions sexuelles quotidiennes, tout en travaillant à plein temps, j'étais encline à une certaine tristesse.
Я знаю, как грустила Айви, когда ты уехал в тур.
Je sais à quel point Ivy était triste quand tu es parti en tournée.
Суть в том, что я грустила, но я иду дальше.
Le fait est que ça m'a fait du mal mais j'ai tourné la page.
* Я грустила и была зла, из-за того, что ты сделал *
♪ l've been angry inside about things that you do ♪
А помнишь, как два месяца назад ты грустила из-за того, что деревья умирают, и попросила перестать присылать бумажные счета?
J'aime à penser que si ça avait été un vrai bébé, tu ne l'aurais pas balancer à travers la pièce.
Минди однажды упоминала о хорошей блинной, в которую она ходила, когда грустила.
Mindy m'a parlé d'une charmante crêperie qu'elle fréquente quand elle a le blues.
Почему она грустила?
Pourquoi elle était triste?
А Жо так обидел меня. Я грустила.
... la méchanceté de Jo, la tristesse...
Она о чем-то грустила и я сказала :
Elle se sentait... triste et je lui ai dit,
Потому что я не хочу, чтобы ты грустила.
Parce que je ne veux pas te rendre triste.
Строителю ничего не оставалось делать, кроме как выполнить наказ, ведь жена морского конька грустила, мерзла и голодала в своем новом подводном доме.
Et le maçon n'ayant pas le choix, fit ce qu'on lui demandait, car la femme du cheval des eaux était triste, gelée et affamée dans sa nouvelle maison sous les eaux.
Я грустила из-за Люка и отмечала сдачу экзамена.
J'étais triste à propos de Luke, et je célébrais les examens.
А Королева не грустила, что он не может подарить ей наследника?
Oui, mais la reine était triste, car le beau-roi ne pouvait pas lui faire un enfant.
Заставляло забываться, когда я грустила.
Ça me faisait oublier ma tristesse.
Я не хочу, чтобы ты грустила.
Je ne veux plus que tu sois triste.
Я не хочу, чтобы ты грустила.
Je ne veux pas que tu sois triste.
И когда моя куколка была грустной Я тоже грустила.
Et quand ma poupée était triste ça me rendait triste aussi.
Ее волосы были с пробором посередине, и ее глаза сияли и были безмятежны, что заставило меня подумать, что она грустила.
Ses cheveux avaient une raie au milieu et tombaient long sur les côtés... et ses yeux... brillants... et... impassibles,
Вы двое расстались, она грустила. Она сошлась с первым же владельцем двух бассейнов, вот и всё.
Vous vous êtes disputés et elle s'est amourachée du premier mec avec deux piscines qui passait.
Маленькую девочку, которая грустила, потому что у её мамы страшная работа.
La fillette si triste parce sa maman avait un travail si effrayant.
Ну, ты так грустила, и мне казалось, что мы почти друзья, что не раздражает меня, и...
Je refuse de croire que ça va se terminer comme ça. Applaudissez Esteban, qui s'occupe de l'euthanasie!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]