Даже не попрощавшись translate French
33 parallel translation
Даже... Даже не попрощавшись.
Sans dire au revoir.
Мы не можем уйти даже не попрощавшись.
On ne peut pas s'en aller... sans dire bonne nuit.
Я только что бросила трубку, даже не попрощавшись со своим агентом.
Je parlais à mon agent, et j'ai raccroché sans même lui dire au revoir.
Она взяла и уехала, даже не попрощавшись со мной.
Elle est juste partie sans même se donner la peine de me dire au revoir!
Ты уехала, даже не попрощавшись.
Tu ne m'a pas donné une chance de dire au revoir.
Почему ты уехала, даже не попрощавшись?
Pourquoi es-tu partie sans dire au revoir?
Поверить не могу, что ты хотела слинять, даже не попрощавшись.
Quand je pense que tu allais partir sans dire au revoir.
И потом ты свалил, даже не попрощавшись.
- Et tu t'es envolé sans un mot.
Ухаживала за ним всю ночь, а он ушёл, даже не попрощавшись.
Je m'occupe de lui toute la nuit et il s'en va sans un merci.
Короче, этим утром мой девятилетний сын ушел в школу даже не попрощавшись.
Je veux dire, comme ce matin, mon enfant de 9ans a marché tout droit vers l'école sans avoir dit au revoir.
- Даже не попрощавшись?
Sans même dire au revoir?
Что, уйдешь даже не попрощавшись?
Tu vas partir sans dire au revoir?
Слушай, она скрылась из города, даже не попрощавшись.
Écoute, elle a quitté la ville avec rien de plus qu'un au revoir.
Да, я это уже поняла, когда ты сбежала, даже не попрощавшись.
Ouais, j'en ai eu en quelque sorte l'impression quand tu es partie sans dire au revoir.
Не можешь просто навсегда исчезнуть, даже не попрощавшись.
Tu ne peux pas juste disparaître pour toujours sans dire au revoir.
Значит, уезжаете отсюда даже не попрощавшись?
Donc, vous partez sans même un au-revoir amical?
Он ушёл, даже не попрощавшись.
Il est parti sans même dire au revoir.
Ты бросил меня, даже не попрощавшись, и это, по-твоему, нормально?
Tu m'as quitté sans même un au-revoir et c'est censé être bien?
Двойники, кажется, ускользнули даже не попрощавшись.
Les doubles semblent s'être éclipsés sans dire au revoir.
Взял и уехал? Даже не попрощавшись?
Et sans nous dire au revoir?
И эрцгерцог уехал даже не попрощавшись.
Donc, l'archiduc est parti sans même un au revoir.
Ты исчезаешь на девять месяцев даже не попрощавшись, не пытаясь выйти на связь, даже открытку не прислала.
Tu as disparu neuf mois, tu n'as jamais dit au revoir, ou essayé d'entrer en contact, - pas même une carte postale.
Как ты мог взять и уехать, даже не попрощавшись, а потом позвонил не мне, а Леонарду?
Comment as-tu pu partir comme ça sans même dire au revoir, et ensuite appeler à l'aide Leonard et non pas moi?
Ты ушел из фирмы, даже не попрощавшись. - В каком это смысле?
Tu nous as quitté sans même avoir la courtoisie d'un "Comment va votre père?" Qu'est ce que cela signifie?
Значит, ты уедешь даже не попрощавшись?
Donc, tu allais partir sans même dire au-revoir?
- Ты хотел уехать, даже не попрощавшись?
Donc tu partais sans même dire au revoir?
Только не говори, что ты уезжаешь, даже не попрощавшись.
Ne me dis pas que tu pars sans dire au revoir.
Ты приковал меня к бамперу, оставил меня там, даже не попрощавшись.
Tu m'as menotté à un pare-chocs, tu m'as laissé là-bas sans même un adieu.
Уходишь, даже не попрощавшись?
Tu t'en vas sans même dire au revoir?
Она будет думать, что я бросил её, даже не попрощавшись.
Elle va juste penser que je l'ai quittée sans même lui dire au revoir.
Будет так обидно, если она переедет даже не попрощавшись.
Ça serait trop nul si elle déménageait sans même dire au revoir.
И только тогда я дам тебе разрешение, сбежать, как бродяга, даже не попрощавшись.
Et ensuite seulement je t'autoriserai à errer comme un vagabond sans même un au revoir.
- Даже не попрощавшись.
Sans même dire au revoir.
даже не надейся 45
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не думай 466
даже не сомневайся 53
даже не мечтай 56
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не думай об этом 314
даже не верится 316
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не думай 466
даже не сомневайся 53
даже не мечтай 56
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не думай об этом 314
даже не верится 316