Даётся translate French
417 parallel translation
- Тебе так легко всё даётся. Меня это даже пугает.
Ta chance me fait parfois peur.
Старпом, да ладно, надев военную форму, ещё не означает, что за это, автоматически, даётся монополия на мужество.
Moi pas Bien, porter un uniforme n'accorde pas un monopole automatique sur le courage, commandant.
Полагаю, иногда работа даётся ему тяжело.
Il lui arrive de douter et d'en souffrir.
Всё, о чём я думала тогда... Я только и думала : Жизнь даётся только раз.
et je pensais sans arrêt... on ne vit pas éternellement.
Жизнь даётся только раз!
On ne vit pas éternellement.
И ещё в промежутке до 75 лет дополнительно даётся по 10 очков за каждые полные 10 лет.
Cette année encore, votre vie dépend de vos réflexes.
Жизнь человеку даётся только один раз.
Chaque jour en vie est un bon jour.
- У нас гости. Ему алгебра совсем не даётся.
Il a beaucoup de mal en algèbre.
Так со всеми. Жизнь даётся и отнимается.
C'est ce qu'il arrive à nous tous.
Или "шанс, который даётся лишь раз" для тебя - пустые слова?
L'expression "occasion en or" signifie t-elle quelque chose pour toi?
Учение даётся нелегко. Ну, это было весьма поучительным примером для меня. Ладно.
Ça peut être une bonne expérience.
Для него всё хорошее, как форель, так и вечное спасение, давалось по благодати,.. ... а благодать шла от умения, а умение легко не даётся.
Tout, les truites comme le salut éternel... est fruit de la grâce qui est fruit de l'art... qui n'est pas donné facilement.
Жизнь даётся один раз.
Tu voudrais que nos vies soient sans plaisir?
В военном обществе, это обычное дело, каждому даётся имя боевое имя его товарищами.
Les membres des sociétés de duellistes... sont baptisés d'un nom de guerre.
Ладно, вам первому даётся слово.
Quoiqu'il en soit, peu importe. AA-Vous d'abord, clown.
А тебе так легко всё даётся.
Mais toi, ça te vient si facilement.
... как даётся игра моему сыну? Он... он делает успехи?
Je lui ai demandé comment tu te débrouillais, si tu t'accrochais.
Думаю, ты должна быть рада, что ты не из тех, кому всё легко даётся, ты не из тех, у кого не бывает никаких проблем, потому что такие люди совсем неинтересны.
Tu pourrais te réjouir de voir que tout n'est pas facile pour toi, car les gens sans problèmes deviennent souvent inintéressants.
Вы отнесёте меня в усыпальницу, где даётся покой и отпускают грехи?
Vous pouvez me mettre dans un tombeau qui efface le mal qu'on a fait?
Ей сложно дается быть хорошей.
Elle n'est jamais sage.
Да, эта стипендия дается каждые пять лет.
Oui, cette bourse est attribuée tous les cinq ans.
Что дается нам труднее всего? За что мы платим наивысшую цену, за что мы боремся, что вырываем друг у друга?
Quelle est la chose la plus difficile à obtenir en ce monde, pour laquelle nous nous battons, sans répit?
У меня чувство дается лишь немногим.
J'ai ça dans les doigts. C'est un don très rare.
В жизни ничего не дается за так.
Dans la vie, tout se paie. - Je pars.
Я спрашиваю, потому что бал дается в честь твоей старой знакомой - и ее отца. - Какой еще знакомой?
Je te demande parce que nous l'organisons en l'honneur d'une vieille amie à toi et de son père.
Вы ни разу не думали, легко ли мне дается моя постоянная сдержанность?
Savez-vous que je passe des heures cruciales à résister à la tentation?
- Управление дается легко, капитан.
- Les commandes répondent.
- Молодость дается только раз.
On n'est jeune qu'une fois.
Оно не дается мне легко, доктор.
Je ne la prends pas à la légère.
Не дается она без платка-то.
Elle se laisse pas faire sans son foulard.
Все это дается мне тоже нелегко.
C'est dur aussi pour moi.
Вам дается разрешение на вектор 79, на 195...
La direction 7-9 sur 1-9-5 est libre.
Поездка, должно быть, дается ему нелегко.
Ce voyage va finir par le tuer.
Пусть знает, что в жизни ничто не даётся даром.
J'ai mal aux jambes, je n'ai que 4 ans "!
Пусть ваша совместная жизнь будет долгой и счастливой, пусть вам все легко дается.
Que vous viviez longtemps, et que le monde vous soit clément!
- Мне анатомия плохо дается.
J'ai toujours été très mauvais en anatomie.
- Папа, ничего не дается даром.
Père, dans la vie, on n'a rien pour rien.
Дается мне, ты неравнодушна к этому типу.
Tu blanchis ce Barnes comme si tu étais mordue.
Я вам уже объяснял, легат - поначалу общение дается им нелегко.
Je vous l'ai expliqué, le processus d'inversion est difficile.
Это здорово, когда актеру не дается монолог, и он снова и снова пытается.
Le mieux, quand on a du mal avec une tirade, c'est de se lancer et de foncer.
Если дается отбой, придти сюда к четырем.
En cas d'abandon, il ne fallait pas revenir avant 4 h.
- Ничто стоящее не дается легко.
- Rien ne l'est jamais.
От тех, кому дается многое, многое и ожидается.
Autrement dit, à ceux à qui il a été beaucoup donné, il sera beaucoup demandé.
Это совсем не похоже на федеральную планету, где все тебе дается.
Ce n'est pas une planète de la Fédération où tout vous est offert.
Ответ дается лишь тому, кто жизнь свою небесным окидывает взглядом.
La réponse viendra
Здесь, в Сент-Клаудсе, даже решение сойти с поезда дается с трудом.
Ici, même descendre du train n'est pas une décision facile à prendre.
Мне тяжело дается одиночество.
Ça ne me réussit pas d'être seule.
Тебе дается единственный в жизни шанс... выступить в ситкоме, идущей в прайм-тайм.
Une chance unique et très lucrative Le rôle vedette d'un sitcom en prime time
Идет живьем, тебе дается карт-бланш, и ты снова будешь смешить людей.
C'est du direct, tu auras carte blanche Tu renoueras avec le métier d'amuseur
- Таким, как ты, это даётся с трудом. - Ну, если я уж что решил...
Si je me décide...
Вы сами знаете, как нелегко дается артистам их хлеб.
Les applaudissements, c'est ce qui nourrit l'artiste.