Деле translate French
36,990 parallel translation
Если мы собираемся преуспеть в этом деле, они не могут видеть как сильно я привязан к тебе.
Si on va réussir ce truc, ils ne peuvent pas voir à quel point je suis connecté à toi.
И что ты на самом деле хочешь?
Et qu'est-ce que tu veux?
На самом деле, стопки под "Сладенького фермера".
Les verres sont faits par la marque Jolly Ranchers.
На самом деле, Софи, у меня накопились медицинские счета.
En fait, les factures médicales s'accumulent, Sophie.
на самом деле в стране.
du pays, en fait.
Я в деле.
J'en suis.
И не продавец линз, который на самом деле даже не продавец.
Et pas par un gars d'Optic 2000 qui travaillait même pas là.
И она думает, что Мэтью Макконахи на самом деле нравится водить Линкольн.
Et elle pense que Matthew McConaughey aime vraiment conduire une Lincoln.
Это было на самом деле я просто приклеивала их скотчем к нашей собаке.
Je les scotchais sur mon chien.
На сама деле мне кажется, что Шелдон популярен из-за тебя.
En fait, je crois que Sheldon est populaire à cause de toi.
На самом деле, я даже не уверена, люблю ли детей.
Honnêtement je ne suis même pas sure que j'aime les bébés.
Конфиденциальность крайне важна в моём деле, джентльмены.
La confidentialité est très importante dans mon métier, messieurs.
Пробил себе путь в отдел особо тяжких, выпендрившись на одном деле с наркотой?
Que j'etais parachutée à la crim après une fessée sur une affaire de drogue?
Хорошо, так давай выясним, кто же этот Уильям Шерман на самом деле.
Ok. Voyons voir qui est réellement William Sharman.
Я верю тебе. В самом деле.
Je te crois.
На самом деле всё зависит от слепого случая - как карта ляжет.
C'est juste le pur hasard et la chance aléatoire. C'est juste un coup de dé.
Я сегодня познакомилась с одной женщиной. Казалось, у неё нет совершенно никаких проблем. Но на самом деле это было не так.
J'ai rencontré cette femme aujourd'hui, et on aurait dit qu'elle avait tout pour elle, mais en vérité non.
М : Это все в ее деле?
Tu as tout ça dans ton dossier?
На самом деле испытания продолжаются, в том числе и подобных бомб.
La Navy y teste officieusement des armes, dont les bombes DIME.
Просто сосредоточься на деле.
Concentre-toi sur la mission.
Может, он на самом деле никогда не был настоящим.
Peut-être que ce n'était pas vrai, de toute façon.
На самом деле.
On y est.
что соснула я... это было на самом деле?
Mais au final, câ € ™ est moi qui ai reà § u la raclée. Attendez, est-ce que câ € ™ est vraiment arrivé?
То, что ты принял за предательство, на самом деле, выполняло твои желания, защищало интересы.
Ce que tu vois comme une trahison était en fait l'accomplissement de tes souhaits, pour protéger tes intérêts.
И технически вы оба жертвы в этом деле.
Et techniquement, vous êtes tous les deux des victimes dans cette affaire.
Полностью симметричное, каких на самом деле не бывает, но это даст достаточно точек сравнения, для запуска поиска.
Un visage complètement symétrique, ce qui n'est d'ailleurs pas possible, mais ça nous avance assez pour lancer une reconnaissance faciale.
У меня есть партнёр в этом деле.
Mais j'ai un partenaire dans cette affaire.
Нет, но сказал, что ряд случайных смертей ученых-любителей и изобретателей на самом деле - убийства, совершенные концерном "Линдквист".
Non, mais il a dit qu'un bon nombre des morts accidentelles de scientifiques et d'inventeurs amateurs sont en fait des homicides commis par le Lindquist Concern.
А если он ошибается и, на самом деле, ее убили?
Et s'il se trompe, et qu'elle a été assassinée?
Мне, на самом деле, нельзя пользоваться ФейсТайм на работе.
Je ne suis pas vraiment autorisé à utiliser FaceTime au travail.
Тэнди, так как на самом деле?
Quelle est la vérité?
На самом деле, я уже думала насчет этого.
C'est à peu près à ça que je pensais en fait.
Хорошо, это на самом деле правда, Перед тем как его завербовали, он был в семинарии.
Pour celui-là c'est vrai, avant qu'il soit recruté, il était au séminaire.
Разговорите людей, рассмотрите кто они на самом деле.
Laissez les gens s'ouvrir à vous, voyez qui ils sont vraiment.
Почему ты не расскажешь всем, что на самом деле ты делаешь здесь?
Pourquoi ne pas dire à tout le monde pourquoi tu es vraiment ici?
На самом деле, вопрос, который ты должен задать тебе : когда ты снова захочешь встретиться?
Donc la vraie question que tu devrais te poser est, quand me reverras-tu?
Ну, если тебе нужно место переночевать, ты можешь остаться у нас. - В самом деле?
Si t'as besoin, tu peux rester avec nous.
Ну, на самом деле, это не то, чего я хочу, потому что я хочу, чтобы это решение приняла ты, а ты отказываешься делать это.
Apparemment, on ne fait pas comme je veux, car ce que je veux c'est que tu choisisses, et tu refuses de le faire.
В самом деле?
Vraiment?
Но на самом деле тебе следовало бы проклясть этот день.
mais en vérité, tu devrais maudire ce jour.
На самом деле, со мной ему гораздо лучше.
En fait, il est mieux sans vous.
- На самом деле... смысл этого общества как раз оставаться одинокими. - Ого.
À vrai dire c'est... un groupe de célibataires dédié à se garder les uns les autres célibataires.
А так как сделал это на деньги налогоплательщиков, он заявил, что на самом деле это запас воды на случай пожара.
Et, comme il a utilisé l'argent des impôts pour la construire, il l'a déclaré en tant que réservoir d'eau pour la lutte anti-incendie.
Он на самом деле прав.
Il marque un point, sérieusement.
Это Стейси, и ей всего 17, по-моему. И молва, а также гул в толпе говорят, что Стейси в этом деле мастер.
Voila Stacy, je pense qu'elle doit avoir 17 ans, et d'après le bruit que fait la foule, il semble que Stacy sois très forte pour ça,
Потом неизбежно звонил звонил папин пэйджер, он притворялся, что это из больницы, хотя на самом деле, он спал с какой-то медсестрой.
Et inévitablement, le bipeur de papa sonnait. Il disait que c'était l'hôpital, alors qu'on savait tous qu'il sautait une infirmière.
Дядя Кевин, на самом то деле.
Tonton Kevin.
В следующий раз, когда он с тобой свяжется, и ты примешь его предложение, это значит, что ты полностью в деле.
La prochaine fois qu'il te contacte, si tu te lances avec lui, ça voudra dire que t'es dedans.
Нет, на самом деле мы делаем все то же что и с Говардом когда он вернулся из Космоса
Non, c'est ce qu'on lui a fait quand Howard est revenu de l'espace.
Послушай, что с тобой происходит на самом деле?
Allez. Qu'est-ce qu'il t'arrive vraiment?
Я в деле.
Je suis d'accord.