Дерзкий translate French
183 parallel translation
А этот дерзкий малый не растерялся.
Mais ce joyeux drille ne la craint pas!
- Как оратор. Я советую вам прикусить ваш дерзкий язык.
Il va falloir changer de ton.
Не могу в себя прийти : какой дерзкий лейтенант.
L'impertinence du lieutenant m'a mis hors de moi.
Я принесу гитару и что-нибудь нам сыграю. Какой ты дерзкий
J'amènerai ma guitare, pour te jouer de la musique.
Дерзкий мальчишка!
Ce garçon est impertinent!
Совершён самый дерзкий налёт в истории ипподрома. Грабитель... В резиновой маске вынес В мешке ОКОЛО ДВУХ МИЛЛИОНОВ долларов, взятых из кассы ипподрома в Лэнсдауне.
Dans un des hold-up les plus osés et soigneusement exécutés de l'histoire... un bandit solitaire portant un masque, a emporté dans un grand sac marin... un butin estimé à 2 millions de dollars des bureaux de l'Hippodrome Landsdowne.
На зтот раз в салоне Шерер читалось письмо преосвященного, написанное при посылке государю образа преподобного угодника Сергия. Пусть дерзкий и наглый ГолиаФ от пределов франции обносит на краях России смертоносные ужасы.
Au salon de Madame Scherer on lisait ce soir-là la lettre dont le Patriarche assortissait l'envoi aux armées de l'icône de Saint Serge égal des Apôtres l'insolent et effronté Goliath peut bien venir de France porter ses coups meurtriers à la Russie,
Синьор, скажите, что это за дерзкий молодчик все время так нагло издевается?
Quel est ce maraud si plein de sa gueuserie?
Я решилась на ЭТОТ дерзкий ПОСТУПОК, узнав, ЧТО русские ЖЕНЩИНЫ ПОЖЭЛЗЛИ СЛЭДОВЗТЬ за МУЖЬЯМИ И нашли В вас СОСТРЗДЗНИЭ.
Je me suis décidée à risquer cette demande audacieuse quand j'ai appris que les femmes russes ont voulu suivre leur époux et que vous avez leur avez accordé votre soutien compatissant...
Бестолковый, дерзкий глупец!
Tiens, canaille, voilà pour ta tête de Bacchus!
Пока Вы не начали вынюхивать вокруг да около, дерзкий лесничий!
Puis vous êtes venu renifler, vous, impertinent garde forestier!
Я - Эдвард Кимберли, дерзкий брат моей сестры Антеи.
Je suis Edward Kimberly, le téméraire frère d'Anthea.
Дерзкий на язык.
Beau, remarque.
Самый дерзкий маневр, который я когда-либо видел.
C'est la manœuvre la plus courageuse que j'ai jamais vu.
Дерзкий ебать. Что он сказал?
Qu'est-ce qu'il a dit?
Дерзкий английский пес.
Espèce de clébard anglais impertinent.
Я не восхитительно дерзкий
JE NE SUIS PAS DÉLICIEUSEMENT EFFRONTÉ
- Это очень дерзкий поступок, мистер Стоун.
C'est une idée un peu osée, M. Stone.
По-моему, в этом есть... дерзкий шарм, правда?
Il a un certain charme, tu n'es pas d'accord?
Во время заседания, прямо в зале суда, вот этот человек - младший брат, Ричард Гекко - известный насильник, бандит и рецидивист, устроил дерзкий побег, в ходе которого... было убито четверо полицейских и вот эта женщина, Хайди Фоггель - учительница, которая оказалась на пути автомобиля братьев Гекко, во время погони по пригороду Уитчета.
Au cours de l'audience du jugement, son jeune frère, Richard Gecko fiché pour attaques à main armée, réussit une évasion spectaculaire qui causa la mort de 4 policiers de l'Etat du Wichita -
Ах, дерзкий пес!
Chien malappris!
Срок годности истек 3 недели назад. Но я был самонадеянный. Я был дерзкий.
C'était périmé depuis 3 semaines, mais j'étais arrogant, effronté.
Ты. Дерзкий, решительный, полный жизни.
Toi le gars fonceur et plein de vie.
Дерзкий план.
Ingénieux.
Он - дерзкий мальчишка, Настоящий солдат.
C'est un voyou, un soldat
И теперь, когда она молча страдает скорбит по безымянной солдатской могиле в далёкой Восточной Африке в сердце нашего сегодняшнего заседания бьётся дерзкий, но жизненно важный тезис сводящийся к одному вопросу вот этот вопрос может ли молодая женщина мужественно несущая свое вдовство, которое наложила на неё любовь к стране надеяться на защиту и покровительство нового общества?
Et pourtant, elle pleure encore cette sépulture de guerre perdue en Afrique Orientale. Au coeur de notre débat, de la vibrante conviction de notre audacieuse thèse, une seule question se pose, une seule :
Весь дерзкий план графини начал рушиться с угрожающей быстротой.
L'audacieux plan de la comtesse... se défaisait désormais à une vitesse effrayante.
Это был невероятно дерзкий побег.
Il fallait l'oser, ce coup-là!
Ты дерзкий мальчишка.
Au vilain garçon.
Наглый, дерзкий юнец. - Готовься к смерти, несчастный!
Fière et insolente jeunesse... prépare-toi à faire face à la mort.
Хорошо... Я всего лишь тощий дерзкий парень, у которого всегда есть, что сказать о чём бы то ни было.
Et bien, je suis juste un maigrichon... avec une grande geule qui a toujours quelque chose à dire sur tout!
Он-дерзкий пустозвон!
C'est un autopromoteur arrogant.
Дерзкий и упрямый человек!
Vous êtes un insolent, un impertinent.
Дерзкий вызов, но он выдохся.
C'est de la dynamite, mais il n'a plus de poudre.
За правильный и дерзкий ответ тренеру вы выигрываете специальный приз в 500 отжиманий!
Pour avoir manqué de respect, vous remportez le super bonus de 500 pompes!
Не смотря на столь дерзкий шаг выражаю вам глубокое почтение, безмерную благодарность и искренне надеюсь на вашу поддержку.
Soyez assuré de mes meilleurs vœux pour vos courageux efforts, ma plus haute estime et ma gratitude constante pour vos gestes de soutien.
Ты дерзкий, высокомерный, любящий командовать нахал.
Je pense que vous êtes suffisant, arrogant, autoritaire et arriviste.
Я сам сделаю супер дерзкий трюк в день рождения
Je la ferai tout seul, ma cascade.
Вот дерзкий щенок.
Impertinent!
Какой дерзкий вопрос в самом начале разговора.
Quelle question impertinente, si tôt dans la conversation.
Для мужчин он называется "Дерзкий парень" "
Pour les hommes, c'est un Hardy Boy.
Требуется... дерзкий чернокожий мужчина среднего возраста.
Recherche... homme noir d'âge moyen avec du toupet.
Мрачный, дерзкий.
Sombre, insolent.
Не знаю, какова твоя жена, но моя... Я люблю когда они немного дерзки... немного нахальны, немного шаловливы
mais la mienne... un peu... coquines.
Дерзкий пес!
Insolent!
Угомонись, мальчишка дерзкий!
lmpertinent!
- Юный и дерзкий!
Circé!
Ах, перестаньте, дерзкий.
M. Impudence!
Задайте дерзкий вопрос.
Posons-nous des questions insolentes.
Ой. Ну ты и дерзкий мальчишка, Джордж.
Tu es un petit pervers.
Дерзкий глупец!
Espèce de sale insolent.