Детишки translate French
801 parallel translation
Вы, детишки, сходите с ума со своими бретельками, платьями-футлярами и вырезами, а я надену платье, которым можно обить кресло.
Donc vous pouvez vous lacher avec vos dos nus et fourreaux et découpes. et je porterai une robe qui pourrait recouvrir un fauteuil.
Вам, детишки, следует запомнить две величайшие даты в истории Америки.
Voici deux grandes dates de l'histoire américaine :
"Детишки скончались от остановки сердца" - вот что он в бумаге записал.
"Les gamins sont morts d'une attaque", et il l'a écrit.
Ну, понимаете, тут детишки играют, а люди частенько забывают сбрасывать скорость.
Il y a beaucoup d'enfants qui jouent. Parfois, on oublie de conduire lentement.
Богачи приходят и умирают, детишки у них никчемные, и с ними умирает весь род.
Les riches naissent, ils meurent, leurs enfants n'ont pas la force.
Ах, вы, непослушные детишки!
Oh, vilains enfants.
Как только детишки играться на луг приходят то тут же невидимый друг является
"Quand les enfants s'amusent sur le gazon, " Alors s'approche l'invisible compagnon. "
Как только детишки играться на луг приходят, то тут же невидимый друг является к тем, кто чуть-чуть одинок, покинув свой дом - близлежащий лесок.
"Quand les enfants s'amusent sur le gazon, " Alors s'approche l'invisible compagnon. " Quand les enfants se sentent esseulés,
Мы с тобой не романтические детишки и нам не обязательно видеться каждый час.
Nous ne sommes plus des enfants. Pas besoin de se voir toutes les heures.
У них были славные детишки.
Ils ont eu deux beaux enfants.
- Детишки?
- Un scout?
Без сомнения, у него есть детишки, которых нужно...
Elle a sans doute des petits qui doivent...
Детишки мои!
Mes chers enfants.
Там играют детишки, знаете?
Au terrain de jeu.
А ну-ка, детишки, держитесь подальше от кустиков.
N'allez pas dans les buissons. - Ne parlez pas aux inconnus.
И все детишки, дай им Бог здоровья, будут слушаться меня.
Et ces enfants Que le paradis les bénisse Vont me respecter, m'aimer
Деревня, пейзаж, как на открытке, детишки.
La campagne, le grand air, les gosses.
У нас бы получились замечательные детишки.
On aurait fait de beaux bébés.
Кирк слушает. Хотел сказать, что детишки начали вылупляться, капитан.
- Les oeufs ont commencé à éclore.
У нас будет бассейн, и сад, все, что душе угодно, и детишки, конечно же, тоже, Роз.
Nous allons vers le succès, la villa à Hollywood avec piscine, jardin et tout le reste. Et des enfants!
- Какие-нибудь мексиканские детишки, небось, уже едут на ней домой.
Un gamin mexicain a dü te le piquer.
И это в восемь вечера, когда детишки все еще смотрят, так?
Il est 20 h, d'accord? Les gosses regardent toujours la télé.
Детишки, заходите, пора в кроватки.
Allez, les enfants. Il est temps de rentrer vous coucher.
Нас, детишки, бояться не надо.
Eh bien, les enfants pas de panique
Мы с ужасом думаем о том, что, будь в свое время разрешена сия недостойная практика, вы сейчас не стояли бы здесь пред нами, милые детишки, творения Божьи, со всею вашей юной сметливостью и ангельской невинностью,
Nous pensons avec horreur... que si certaines pratiques, invoquées par beaucoup, avaient été acceptées,... vous tous, chers enfants, bénis de Dieu... ne seraient pas aujourd'hui, ici devant nous.
Мы с ужасом думаем о том, что, будь в свое время разрешена сия недостойная практика, вы сейчас не стояли бы здесь пред нами, милые детишки, творения Божьи.
Nous pensons avec horreur... que si certaines pratiques, évoquée par beaucoup, avaient eu lieu... vous tous, chers enfants, bénis de Dieu,... ne seraient pas ici devant nous.
ѕоторопитесь, детишки, а то пропустите свой автобус.
- Dépêchez-vous, vous allez rater le bus.
Пару месяцев назад, какие-то детишки плавали с аквалангом у одного из островов. Они наткнулись на какой то старый разбитый самолёт.
En plongeant, des gamins sont tombés sur une vieille carcasse d'avion.
Детишки.
Des gosses tout pâles.
А детишки, между прочим, спускают в эти машины с "Параноидами" 8 миллионов четвертаков в неделю.
Les gosses dépensent des millions dans les machines "Paranoïdes".
У вас наступают тяжёлые времена, детишки.
C'est une grosse insulte, bébé.
Чеснок не сработает, детишки.
L'ail, ça marche pas!
Это детский поезд! Завтра на нем детишки будут кататься!
- Des mômes vont s'asseoir ici, demain.
Ты это детишки, верно? !
Les gamins... n'est-ce pas?
А у тебя, ковбой? Детишки бегают на заднем дворе твоего ранчо?
Combien tu en as dans ton ranch, cow-boy?
- Этот чертов Сэми забыл оставить ключи, детишки инвалиды будут очень расстроены
- Ce con a oublié de laisser la clé Ces petits handicapés vont être déçus
" Во времена, когда детишки не могли себе позволить очки, молоко и одежду у многих детей эти вещи были потому что за всем этим всегда стоял доктор Грэхем.
"Même s'il ne pouvait s'offrir ni lunettes, ni lait, " aucun enfant n'en manquait " car le Dr Graham y veillait
Нет, они уже не детишки!
Non, ce n'est pas kiddies.
Как дела детишки? Все в порядке?
Comment allez-vous, les enfants?
- Как жена и детишки?
- Ça va, la famille?
Сюда, детишки.
Par ici, les bambins.
Детишки мои чтоб по новому зажили.
Pour donner une chance aux gosses.
Привет, детишки.
Salut les sales mioches.
У вас будут прекрасные детишки.
Tu auras de beaux enfants.
Эй, детишки, вы не поможете мне подтолкнуть тележку?
Aidez-moi à pousser la carriole, seule je n'y arrive pas!
Нас только что развели детишки.
Ils nous ont roulés.
Чертовы детишки!
Petites vermines!
Мои детишки, не хотите ли креветок?
Tu veux une petite crevette?
Моя маленькая женушка массирует мои ноги, в то время как детишки играют на полу с собаками. - Их будет шесть или семь!
– On en aura six ou sept.
Привет детишки.
Salut les petits.
Так долго, пока здесь есть детишки которым это нравится.
Tant qu'il y aura des mômes...