Для разнообразия translate French
326 parallel translation
Попробуй чем пахнет это, для разнообразия.
Sens ça, pour changer!
Какое облегчение, что кто-то другой это делает, для разнообразия.
C'est bien d'avoir quelqu'un.
Послушайте вы, для разнообразия.
Vous, écoutez-moi!
У тебя есть право насладиться жизнью для разнообразия, перед тем, как вернуться на работу.
Merci. Il est tout à fait légitime que vous vous reposiez.
Славно, что Конгресс для разнообразия прислал нам даму. Да, Пламмер?
Quelle joie de recevoir une dame pour une fois.
Хорошо проснуться и увидеть солнце для разнообразия.
C'est bon de se réveiller et de voir le soleil.
Почему бы вам не поймать, для разнообразия, несколько убийц?
Arrêtez plutôt des assassins!
Так, для разнообразия.
Ça me change.
Наверное, молодежь заехала. Приятно услышать смех для разнообразия.
C'est bon d'entendre rire la jeunesse.
Они захотели поругаться на свежем воздухе для разнообразия. Хотя это входит у них в привычку.
Ils voulaient s'engueuler et prendre l'air en même temps.
- Почему я не могу написать им для разнообразия?
- Pourquoi ne pas leur donner de nouvelles? - Bien..
Для разнообразия - рассмотрим факты.
- Considérons les faits!
Может в клубе встретимся для разнообразия?
On pourrait peut-être se voir au club pour changer.
Я захотел, чтобы вы подумали обо мне плохо для разнообразия.
J'ai fait le méchant, pour changer.
Для разнообразия.
Pour changer?
А теперь, для разнообразия, я спрошу тебя кое-что о Мишель.
J'aimerais en savoir plus sur ta Michelle! Tu ne peux pas l'avoir.
Пусть для разнообразия дети общаются с нами.
Qu'ils fassent le premier pas!
- Это было довольно занятно, для разнообразия.
- C'était drôle, pour une fois.
Следующим будете вы, капитан. Для разнообразия.
Vous êtes le suivant, capitaine.
- Давай для разнообразия встретимся у меня. Посмотришь как я живу.
- Viens chez moi pour changer.
Почему бы вам не попробовать быть женщиной для разнообразия?
Pourquoi ne pas être une femme pour changer?
Или идут побыстрее. Для разнообразия.
Ou même accélérer, ça nous changerait.
Ты могла немного помолчать для разнообразия.
Vous auriez pu vous taire, pour une fois.
Может быть, для разнообразия займемся чем-нибудь еще?
On ne pourrait pas changer un peu?
По-моему, неплохо для разнообразия.
Ce serait agréable. Ça nous changerait.
Как насчет тишины для разнообразия?
On peut être tranquille pour changer?
Для разнообразия.
Ca varie un peu?
Она не убежит. Знаешь, иногда для разнообразия приятно никуда не спешить.
Une fois n'est pas coutume, c'est agréable de rester tranquille.
- Надо же, Хорэс, даже не знаю, что сказать. - Попробуй промолчать для разнообразия.
Mais Horace, je ne sais que dire...
Хотел бы я встретить здравомыслящего человека для разнообразия.
J'aimerais bien voir un homme de bon sens, pour une fois.
Заткнитесь для разнообразия, хорошо?
Vous pourriez la fermer?
Сегодня нет, для разнообразия.
Non, ce soir, exceptionnellement je ne joue pas.
- Я сделала мясной рулет для разнообразия.
- Ah, moi, j'ai fait des paupiettes. Ça change un peu.
Черт возьми, Дживс. Поставил бы его на другой стол для разнообразия.
L souhaitent que vous mettriez sur un autre table pour un changement.
Для разнообразия я могла бы зависеть от кого-нибудь.
J'aime assez être dépendante de quelqu'un, pour une fois.
- Для разнообразия.
- Ca nous changerait un peu.
Ты можешь для разнообразия иногда быть посдержанней с клиентами?
Ça t'arrive d'être aimable avec les clients?
Да. У всего полуострова... для разнообразия.
Toute la presqu île, comme d'habitude
Не знаю. Но было бы мило, чтобы тут для разнообразия был кто-то еще.
Je sais pas... mais c'est bien d'avoir de la compagnie.
Может, стоит попробовать действовать по-моему для разнообразия.
Peut-être qu'on devrait faire les choses à ma manière pour une fois.
Я рада, что для разнообразия попробовала что-то взрослое.
Je suis heureuse de m'être mise à l'épreuve.
Для разнообразия, ведь истории всегда заканчиваются хорошо.
Pour changer. Toutes les histoires finissent bien.
- Давай, для разнообразия!
- Tu me connais!
Ничего, Рэйч! Для разнообразия поиграешь в команде-победительнице
Tu verras ce que c'est que d'être dans l'équipe gagnante.
- Может, потолкуешь с мужчиной для разнообразия?
Danse plutôt avec un mec.
Должна признаться, я с нетерпением жду немного строгого шведского формализма, для разнообразия.
J'attends avec impatience de la rigueur suédoise, ça changera un peu.
Знаю, но иногда не повредит, просто для разнообразия.
Je sais, mais ça ne ferait pas de mal de temps en temps.
И для разнообразия никаких детей в нашей кровати.
Pas d'enfants dans le lit, ça change.
Как приятно получать заботу, для разнообразия.
Ça fait du bien d'être dorlotée, pour une fois.
Да, для разнообразия.
J'aurais deviné!
Так, для разнообразия.
- Que se passe-t-il?