Доберетесь translate French
219 parallel translation
Доберетесь до ранчо Грейнджера и там получите лошадь на обратный путь.
Seulement jusqu'au ranch de Granger.
Вам лучше позвонить и сказать, что вы доберетесь самостоятельно.
Il faudrait prévenir que vous êtes en route.
Вы доберетесь сами до Фултон-Стрит?
Savez-vous aller au 114 Fulton Street?
Если вы вообще доберетесь до них живым... Что вряд ли!
Même si vous les rejoignez vivant ce qui est peu probable.
Доберетесь до воды, отмоете его и своих лошадей от комьев глины, налипших на их бока.
Vous devriez laver vos bêtes le plus vite possible, avant que la boue se solidifie.
От южной стены того каньона повернете на запад. Держитесь этого пути, и доберетесь до Калифорнии.
Au sud de ce canyon, la piste bifurque à l'ouest.
Местность кишит французами. - Вы не доберетесь.
Vous n'y arriverez jamais.
А сколько народу он повесит, если вы не доберетесь до Авилы?
Savez-vous qu'il en pendra encore plus si vous n'arrivez jamais à Avila?
[Здоровяк Дэн] Когда доберетесь до Визермарш, отыщете там старого Таузера.
Quand vous arrivez à Withermarsh, appelez Grognard.
Вы доберетесь сами?
Vous y arriverez?
Теперь, когда вы доберетесь до гостиницы, я думаю, что владелец.
Quand vous serez là-bas, je suggère que l'aubergiste...
- Доберетесь до резервного?
- A-t-on accès au système auxiliaire?
Если вы до нее доберетесь...
Si vous arrivez à l'avoir...
Вы доберетесь до туда, заблудитесь и пожелаете, чтобы ее не было.
On y entre. Pour en sortir, c'est une autre affaire.
Джон, вы так долго ехали, что я думал вы никогда не доберетесь.
John, t'en a mis un temps.
Кресты - на левом плече, и если вы будете держать перекладины, как положено, то доберетесь на место в мгновение ока.
La croix sur l'épaule gauche, si vous gardez le dos... bien appuyé sur la poutre, ça ira tout seul.
Клянусь душой моего отца, Доминго Монтойя, - вы доберетесь до вершины живым.
- Je jure sur l'âme de mon père, Domingo Montoya, que vous arriverez jusqu'à moi vivant.
После того, как вы доберетесь, снимите туфли вместе с носками.
En arrivant, déchaussez-vous.
Когда доберетесь до Рангуна, идите прямо в ваше посольство.
Une fois à Rangoon allez directement à votre ambassade.
Вам прийдется найти брешь в силовом барьере, когда вы доберетесь наверх.
Il va falloir trouver une brèche quand vous arriverez au bout.
А я все гадал, когда же вы доберетесь сюда.
Je me demandais quand vous arriveriez.
Послушайте, не хочу быть пессимисткой, но даже если вы доберетесь до Гаурона, как доказать клингонам, что он - меняющийся?
Même si vous arrivez jusqu'à Gowron, comment le démasquerez-vous?
- Позвони, когда доберетесь.
- Appelle-nous quand tu arrives.
Что бы ни случилось, не останавливайтесь, пока не доберетесь до катера.
Ne vous arrêtez pas avant d'arriver au runabout.
" вера в то, что когда вы доберетесь до другой стороны... там вас будет ждать некто... который прокл € нет историю, которую вы рассказали.
Que, quand on arrivera sur l'autre rive... il y aura quelqu'un pour s'intéresser à votre récit.
Или вы в своем лифе спрятали паруса? Маловероятно. Юный мистер Тернер будет мертв раньше, чем вы до него доберетесь.
A moins d'avoir un gouvernail et des voiles sous ce jupon... ce dont je doute... le jeune M. Turner sera mort avant.
Ну, так значит и одни доберетесь.
Tu n'en auras pas même si tu es seule.
Ќа нем вы доберетесь до туннел €, ведущего в гараж, три квартала отсюда.
Je vous guiderai à un tunnel qui conduit à un garage à 3 rues d'ici.
Позвоните мне, когда доберетесь.
Appelez-moi quand vous serez à la maison. Bye.
Без меня вы не доберетесь дальше Кливленда.
Sans moi, vous échoueriez à Cleveland.
Что ж, как я понял, вы доберетесь и до Мексики.
Je suppose que vous allez vous étendre au Mexique.
До тех пор, пока не доберетесь до двери кухни и оттуда выскочат гоблины и закричат :
Et une fois que tu t'es trainé jusqu'à la porte de la cuisine et que tous les gobelins t'auront fait...
Они начнут, прежде чем вы доберётесь до них.
Ils auront commencé avant que vous n'arriviez.
- Если только вы доберетесь до Лас Вегаса.
- Si vous y arrivez.
Рад одолжить вам эту ночнушку, доберётесь в ней домой.
- Du tout. Je vous prête ma chemise de nuit pour le retour.
Мы ожидали, что вы все доберётесь сюда этим вечером.
On vous attendait cet après-midi.
Как вы доберётесь до дома?
Comment allez-vous rentrer ce soir?
К тому времени, как вы доберётесь, деньги уже будут там.
L'argent y sera.
А как вы доберётесь до катера, в одежде?
Je veux tester ça. Changez-vous.
Не пытайтесь пробиться к постам спасательных отрядов. Не исключено, что они выйдут из строя, ранее, чем Вы до них доберётесь.
N'essayez pas d'accéder aux postes de secours.
- Тогда я не думаю, что доберётесь...
Vous n'y arriverez pas.
Может, и доберетесь.
On peut toujours essayer.
Как далеко, по-вашему, Вы доберетесь?
- Vous pensez aller loin?
Позвоните мне, когда доберётесь, посмотрим что будет.
Appelez-moi quand vous serez arrivés et on verra comment ça tourne.
Позвони мне, когда доберётесь.
Appelle-moi en arrivant.
Но пожалуста, позвоните мне, когда доберётесь до дома.
Rappelle pour me dire si vous êtes bien rentrés.
Если доберётесь, буду вас там ждать.
- si vous le faites, j'attendrai. - si je le fais?
Оно может сгореть к тому времени, когда вы доберетесь до места.
Il pourrait griller d'ici à ce que vous arriviez à destination.
Самолёт будет готов и будет ждать вас к тому времени, как вы доберётесь в аэропорт.
Un avion vous attendra quand vous arriverez à l'aéroport.
Главным в тренинге EST было идти внутрь слой за слоем, слой за слоем, до тех пор, пока вы не доберётесь до последнего слоя и снять его когда возникает осознание, что что всё бессмысленно и пусто.
Il n'y a rien, vraiment aucun sens et c'est vide. C'est la fin de l'existentialisme.
На них вы доберётесь до Танзании. Уезжай, Пол, вряд ли будет ещё такая возможность.
Allez-y, car je ne sais pas quand l'occasion se renouvellera.