Долга translate French
606 parallel translation
Твое чувство долга перед своими обязанностями непоколебимо как Гибралтар.
Votre sens du devoir est aussi inébranlable que Gibraltar.
И, ты пришёл сюда с чувством выполненного долга, а?
Vous croyez avoir rempli votre devoir?
– А она была очень хороша! В ваше отсутствие сюда заходил мясник, он требует уплату долга.
Je ne vous l'ai pas dit plus tôt, Sir, mais le boucher est venu réclamer son dû
Товарищи, не мне вас судить... но вы халатно отнеслись к исполнению долга перед государством.
Je ne suis pas en mesure d'accepter le jugement final. Camarades, vous avez négligé vos devoirs envers l'État.
Хочу звякнуть Уильямсу, может подкинет нам деньжат в счет долга.
Williams me doit du fric.
Но пришли мне три сотни в счет долга на новое колесо.
- D'accord... si vous me faites parvenir les 300 $ que vous nous devez!
В результате чего, вы взяли деньги сами... чтобы покрыть часть долга.
Aussi avez-vous décidé de vous rembourser.
Ах, Вы говорите так из чувства долга. - Разве что-то не так с праздником?
Qu'est-ce que ça a de mal une kermesse?
У него было развитое чувство долга.
Il avait trop le sens du devoir.
Ваше чувство долга изменило вам, вы ослеплены злобой.
Votre sens du devoir s'est changé en une folie de haine.
Возможно, прощение моего долга принесет мир и гармонию в твой дом.
Pourtant notre dette est modeste comparée à ta tranquillité.
Чтобы пришла ко мне по прихоти, а не из чувства долга.
Je veux qu'elle vienne de son propre gré.
Естественно, муж Эльзы был пойман, обвинен и осужден... приговорен к выплате своего долга перед обществом... за то, что сам решил вершить закон.
Le mari d'Elsa fut arrêté... accusé, jugé et condamné. Il a payé sa dette à la société.
Если республика должна выжить,... мы должны снова преподавать старую добродетель тяжелой работы,... самодисциплины и чувства долга.
Si la République doit survivre, il faut réapprendre les vieilles vertus du travail, de la discipline et du devoir.
У него есть чувство долга.
Par sens du devoir.
Ваше чувство долга - краеугольный камень нашего общества.
Votre sens du sacrifice est une pierre dans notre grand édifice.
Но не ради него и не ради долга.
Mais pas pour lui. Ni au nom des ordres.
Я насчет долга Катала из отделения в Трувиле.
C'est au sujet de la traite Catala, tirée sur l'agence de Trouville.
Разорваны струны сердец любви и сыновнего долга.
Tous les liens d'affection entre amour et piété filiale
Мне трудно говорить об этом сейчас, но... продажа бара Юри покрыла... только часть долга господина Минобэ.
mais la vente des locaux de Yuri ne couvre les dettes qu'à hauteur de 1 500 000 yens.
Это я могу ей помочь. И мне нравиться это чувство долга.
Mais je peux l'aider, ça me change et c'est agréable.
Мы можем сдлеать что-нибудь в счет долга.
Tu gères un bordel clandestin.
Ну ладно, хорошо, в счет моего долга.
Alors c'est d'accord, en guise de remboursement.
Я принес вам эти орехи как часть моего долга, за ограничение владения.
Je vous apporte ces noix d'hickory comme acompte.
Жертва долга. Господин профессор.
Victime du devoir.
Вы виновны в смерти мисс Евы Бенсон... Вы не выполнили своего долга.
vous avez tué Mme Ivy Benson au mépris de votre serment.
Где граница долга перед отечеством?
Ce qu'il faut faire pour son pays!
отметить, что она отдала жизнь при исполнении долга.
Elizabeth Dehner. Qu'il soit noté qu'elle a donné sa vie dans l'exercice de ses fonctions.
Нет, ты потерял чувство долга.
Non, toi, tu as rejeté le Code.
Ваше чувство долга поражает. А теперь возвращайтесь туда, откуда прибыли, и передайте вашему начальству, чтобы нас с женой оставили в покое.
Votre sens du devoir est bouleversant, mais retournez d'où vous venez.
Фантомас сообщит мне секретное место, куда нам нужно будет прийти и что делать для выплаты нашего долга. Каким будет ваше решение?
Il nous fera savoir demain matin en quel lieu et sous quelle forme nous devrons nous acquitter de notre dette.
Будем надеяться, что он не отречется от своего долга перед сообществом отказываясь принять вызов.
Espérons qu'il relèvera le défi et ne se dérobera pas à son devoir de citoyen du Village.
За выполнение долга. Но я не дам ему совершить отцеубийство.
Mais je ne le laisserai pas commettre un parricide.
Если вы и правда восхищаетесь, то вы должны уважать и наше чувство долга.
Si c'est sincère, vous devez respecter notre sens du devoir. Le vaisseau a besoin de nous.
В память об офицерах полиции Сан-Франциско, погибших при исполнении служебного долга.
EN HOMMAGE AUX POLICIERS DE SAN FRANCISCO QUI SACRIFIERENT LEUR VIE EN FAISANT LEUR DEVOIR
Прошу прощения, у моих подчинённых нет никакой сдержанности в выполнении своего долга.
Bill, tu voudras bien excuser ces jeunes agents qui, souvent, ne parviennent pas à maîtriser leur zèle.
Деньги ты получил от нее. Не было долга.
Cet argent venait d'elle?
Если он сможет доказать, что мои личные чувства мешают исполнению моего профессионального долга у него появится возможность препятствовать моему курсу.
S'il peut dire que j'ai laissé des considérations personnelles entraver mon jugement professionnel, il sera bien placé pour nuire à ma politique.
Ведь человек без долга
Un homme sans dette...
В случае вашего отказа от уплаты долга будут приняты иные меры, причём все расходы по возмещению будут возложены на вас. Примите это во внимание.
Si vous ne réglez pas cette dette, nous prendrons d'autres mesures dont les frais vous incomberont.
Если я найду девочку, за это я хочу получить не только радость от сознания выполненного долга
- Si je retrouvais la petite, j'aimerais que ça me rapporte.. .. autre chose que la joie du devoir accompli.
Видите ли, Уиллард, на этой войне многое перемешалось... власть, идеалы, новая мораль, понятие военного долга.
Vous voyez, Willard... dans cette guerre... tout se mélange. Le pouvoir, les idéaux, la morale et les besoins militaires.
У нас, ученых, есть чувство долга перед обществом и перед наукой.
Le chercheur est moralement engagé envers la société et ses travaux.
По приказу Президента Соединенных Штатов... Выдающуюся медаль за службу... награждается капитал Вирджиль И. Гриссом... который отличился отвагой за пределами чувства долга.
Par ordre du Président des Etats-Unis... la Distinguished Service Medal... est remise au Capitaine Virgil I. Grissom... qui s'est distingué par sa valeur et son sens élevé du devoir.
Я восхищен вашим чувством долга, но Император призывает ценить и жизнь.
J'admire votre loyauté, mais l'Empereur tient à vos vies.
Но если вы уделите мне 5 минут, чтобы объяснить возможности растущего рынка международного долга...
Bud Fox, de la Jackson Steinem. J'en suis conscient, mais écoutez les opportunités nouvelles qu'offre le marché de la dette mondiale.
Слушайте, у нас есть 30 банков, готовых предоставить 4-х летний револьверный кредит. Они хотят быть уверены, что основная часть долга будет погашена за первые 12 месяцев.
Nous avons déjà 30 banques prêtes pour un crédit tournant sur 4 ans, mais nous devons être sûrs que le prêt sera payé dans les 12 mois.
Мы не можем позволять личным чувствам брать вверх над исполнением долга.
Je sais, mais les sentiments personnels ne doivent pas interférer.
"Возможно, это чувство долга но что-то подсказывает мне не говорить лишнего".
"Sans doute mon sens du devoir, " mais une voix me dit de ne pas trop parler.
У нас очень развито чувство долга, капитан.
Nous avons un très grand sens du devoir.
В таких сложных ситуациях моё чувство долга притупляется.
Défaite!