Допускаю translate French
187 parallel translation
Они имеют художественную ценность, вполне допускаю, но не более того.
Ces choses ont du charme, mais ce...
Я хочу быть справедливым... поэтому допускаю вероятность того, что суд поддержит вас.
J'aimerais être juste. Vous pourrez peut-être vous arranger.
Допускаю, что они обладают всеми обычными пороками, кроме тех, что они изобрели для себя сами.
Elles possèdent tous les vices habituels... sans compter ceux qu'elles se sont créés.
Я допускаю, что это вопрос личного мнения. Но может ли мистер Мара доказать его отсутствие?
M. Mara peut-il prouver que le père Noël n'existe pas?
Я допускаю что увас прекрасная репутация в вашей стране, но у вас нет лицензии на практику здесь.
Certains d'entre vous sont estimés dans leur pays. Mais vous n'avez pas le droit d'exercer ici et c'est une affaire de meurtre.
Я не допускаю мысли, что ты похитил Девида.
Je ne pense pas que vous ayez enlevé David.
Я даже допускаю, что подсудимый любит обеих этих женщин.
Je pense même que l'accusé aimait ces deux femmes.
Я всего лишь допускаю.
Je postule seulement.
Ну, я допускаю, что он пришел домой неожиданно... а она сказала ему, что собирается делать.
Eh bien, j'ai tenu pour acquis qu'il fût rentré sans l'avertir... et qu'elle lui avait révélé ce qu'elle allait faire.
Я допускаю, что и у него есть свои недостатки.
Je reconnais qu'il a ses défauts.
Я допускаю, после встречи с ним, что он - чертовски славный парень, но...
Je reconnais qu'il avait l'air d'un chic type, mais...
Я допускаю, что надо мной посмеялись, но чтобы настолько!
J'admets qu'on se moque de moi, mais a ce point-la, merde!
Ты всегда так говоришь, и я допускаю, что шанс очень заманчивый.
Tu dis ça chaque fois. Si c'était vrai...
Я это допускаю, Стэн.
Je le reconnais Stan.
Если я не допускаю своих парней в деревню?
PIKE : Si je retire mes hommes?
Но я допускаю риск.
Mais j'assume les risques.
Мой дорогой м-р Спок, я допускаю, что обстоятельства вынудили нас слегка изменить учение Платона.
Mon cher M. Spock, les circonstances nous ont forcés à adapter le discours de Platon.
Я допускаю, что это раритет, но вы показывали ему ее?
En effet, mais l'a-t-il vu?
Я допускаю, что её немного сбили с толку и втянули во что-то, чего она не понимает.
Elle peut parfois se tromper et faire des bêtises innocemment.
Я допускаю, что у меня есть некоторые странности.
Peut-être un peu excentrique.
Я допускаю, что он ни в чем не виноват.
Au fond, il est peut-être innocent.
Оставим в покое Сильвана, его я допускаю, но не Анри.
Laissons Sylvain de côté, je t'ai dit, j'admets, mais Henri, non.
Я не допускаю в суде агрессию, беспорядки и неуважение.
Je ne tolérerai aucun débordement, aucune perturbation ou interruption.
Я не допускаю дурацкого обращения с ними.
Je fais attention.
Допускаю, это было смело.
J'admets que c'était osé.
Допускаю, ты не ладишь со своим боссом, но кто ты такая есть?
Vous avez des ennuis avec votre patron, mais qui croyez-vous être?
Нет. Хотя я допускаю, что некоторые пассажи навеяны моей жизнью.
Non, mais j'admets que certaines choses sont inspirées de ma vie.
Да, иногда мы скучноваты, я допускаю, но, клянусь Богом, мы делаем свое дело.
Nous sommes peut-être un peu ennuyeux mais nous faisons bien notre travail.
Я допускаю, что человек, изучающий столь ужасную науку может выйти из себя, г.Хэйл Прошу прощения.
Vous, d'un si terrible savoir... vous êtes des plus égarés, M. Hale. Pardonnez-moi.
Город не сгорел до сих пор потому, что я этого не допускаю.
La ville ne brûle pas parce que je ne le tolérerais pas.
Я не допускаю болтовни.
Je ne suis pas censé bavarder.
Как учёный, я признаю это. Я допускаю такую возможность.
En tant que scientifique, je dois l'admettre.
Хорошо. Я допускаю, что вы знаете, как сделать это?
- Je suppose que vous savez faire.
Если хочешь. Пусть будеттак. Обычно я допускаю, что подобные уроды, могут выделывать.
Je suis quelqu'un qui fait attention à éviter les tarés.
Я лишь допускаю, но возможно ли, что это фото сделанное 8 дней назад, - убеждает, что он в Риме? - Нет!
Est-il possible... que ce soit une photo du pape, prise il y a huitjours... à Rome?
- Ага. - Ну, я это допускаю.
Des chocolats belges, c'est pas si mal.
Послушайте, я допускаю, что это убийство.
Appelez ça un meurtre si vous voulez.
Допускаю, что ненависть Антуанетты превратилась в раздражение.
Je conviens que son aversion s'est muée... en une irritation certaine.
- Я допускаю, что здесь отпечатки моих пальцев, и что там был след моей обуви, и драгоценности в моей спальне.
D'accord, on a mon empreinte digitale et une empreinte de mon pied. Et les bijoux sont dans ma chambre.
Послушай, я допускаю... Образ мисс Обожаемой несколько пошатнулся.
Je reconnais que l'image de Miss Charme a été malmenée, ces temps-ci.
Итак, я допускаю вопрос на миллион долларов, "Как?" Да.
La question à un million de dollars, c'est : "Comment?"
Ты увеличил свой рекорд, так что я допускаю тебя к гонке.
Tu as battu ton record, On peut y aller maintenant.
Допускаю ли я это? Нет.
- S'il te plait répond à la question.
Я допускаю, что он и для меня может быть забавным.
C'est vrai que parfois il est marrant.
Вообще, несмотря на то, что я верю в её версию событий, я допускаю ещё один сценарий.
En fait, même si je crois sa version des événements... j'ouvre la porte à un scénario entièrement différent.
Недостаточно твердого для того, что сейчас творится... и, допускаю, я только допускаю... недостаточного умного, что касается всего остального.
Pas assez dur pour être ici. Et peut-être, - pas assez malin pour eux.
Но допускаю.
Si vous le dites.
Я обычно не допускаю коммивояжёров в офис, но сегодня я нарушу правила, можете занять конференц-зал.
Normallement je n'autorise pas les vendeurs dans le bureau, mais aujourd'hui je vais oublier quelques règles, vous avez la salle de conférence. Elle est à vous, toute la journée.
Слушайте, я допускаю, что просить Тейлу соединиться с Рейфами, возможно, было ошибкой.
J'admets que d'avoir poussé Teyla à contacter les Wraith était une erreur.
Я допускаю, что твоя теория в том случае возможна...
J'avoue que ta théorie sur ce cas est probable...
Хорошо, я допускаю это.
Je l'admets.