Достижения translate French
652 parallel translation
♪ Как будто достижения что-то значат ♪
Pas que mener quelque part compte
"В то время", сказал он, "было много подвигов, подвигов, которые были намного сложнее, чем любые мирные достижения авиации".
"À cette époque", a-t-il dit, "des exploits ont été réalisés et des actions ont été accomplies," "bien plus importants que toute mission de paix de l'aviation."
Всякий кто чувствует что он является носителем лучшей крови... и осознанно использует это для достижения власти... никогда не отступится от этого курса!
Celui qui estime qu'il est porteur du meilleur sang... Et l'utilise sciemment pour atteindre le commandement... ne l'abandonnera jamais!
Тот самый, который улучшил достижения китайской диаспоры, включив в них ограбление банка.
Celui qui a fait le hold-up à main armée.
Проблемы, переживания, достижения.
Les tracas, l'effervescence, la réussite.
В свободное время хочу изучить коммунальные сооружения... и самые выдающиеся технические достижения города.
J'emploierai mes loisirs à inspecter les lieux publics et à étudier les réalisations techniques de la ville.
Награждение за выдающиеся лётные достижения. "
Remise de la croix de guerre. " Écoute.
Приз Сары Сиддонс за выдающиеся достижения, возможно, неизвестен вам.
Le prix Sarah Siddons vous est peut-être inconnu.
Это зал приема Общества Сары Сиддонс. Поводом для этого ежегодного банкета и помпезной церемонии, служит вручение премии имени Сары Сиддонс за выдающиеся достижения.
Nous sommes dans les locaux de la Sarah Siddons Society pour assister à la remise de la récompense la plus convoitée du théâtre :
Уважаемые члены Общества, дамы и господа, приз Сары Сиддонс за выдающиеся достижения вручается мисс Еве Харрингтон.
Mesdames et messieurs, pour ses prouesses théâtrales, le prix Sarah Siddons... est remis à Mlle Eve Harrington.
Футбол был просто средством для достижения этой цели.
Le football est le moyen de l'obtenir.
И прощай мое средство достижения успеха!
Et les moyens de mon succès.
она имеет возможность использовать технические достижения других стран.
" le meilleur des autres pays.
"Было бы странно, если бы жертвы не были востребованы от тех, кто всецело " использует государство для достижения гораздо более мелких целей. " В противном случае нас окончательно затопит волна невежества.
"Il serait absurde qu'il ne puisse exiger de ceux qui l'affaiblissent un sacrifice de moindre portée afin d'ôter à la nation le poids de leur incompétence."
Когда я вижу ваши достижения, сердце под этим старым мешком костей...
Et votre santé, vous allez bien? Moi? Nous ne sommes plus rien, Anupam.
Примером этому являются достижения американских инженеров и предприятий.
C'est le plus bel exemple du génie créateur de notre pays.
Или ускорять человеческие достижения в прогрессе.
Ni tenter d'accélérer... les progrès ou réalisations humaines.
Самое важное - это усилия, а не достижения. Не так ли?
Le plus important, c'est l'effort, pas la réussite, non?
И я настаиваю на этом пункте, я, который обеспечил твои первые достижения, который знает твои самые гнусные предательства... как ты можешь предать меня?
et j'insiste sur ce point, moi qui t'ai donné tes premières chances, qui ai connu les plus sordides trahisons, comment pouvais-je être trahi par toi?
И говоря "прощай", мы приветствуем ваши славные достижения
Vous partez et nous saluons vos glorieuses réalisations.
Вспомните его достижения.
Pensez à ses accomplissements!
Ваши технические достижения?
Vos exploits technologiques.
Хочу показать вам и доктору наши достижения.
Venez voir ce que nous avons accompli.
Однако я слышал, что их достижения в области искусств несравненны.
Mais leurs oeuvres d'art seraient incomparables.
В вашей профессии вы используете множество инструментов и оружия для достижения ваших целей.
Vous avez des outils à votre disposition pour atteindre votre objectif.
К счастью, для этого у нас есть полковник Стейгер, чьи достижения в Конго, Нигерии и, совсем недавно, в Бангладеше должны быть вам хорошо известны.
On a la chance d'être aidés par le colonel Steiger, qui a fait des merveilles au Congo, au Nigeria et au Bangladesh, comme vous le savez certainement.
Для достижения этой цели мы должны были вести особое существование, которое, оставив нас христианами, сделало нас чуждыми христианскому миру.
Mais pour remplir cette mission nous devions mener une existence spécifique qui, tout en nous préservant en tant que chrétiens, fit de nous des étrangers au monde de la chrétienté.
Наши достижения ограничены лишь пределом наших надежд.
Les seules limites à nos conquêtes sont celles que nous donnons à nos espoirs.
Все величайшие достижения прогресса осуществляются просвещённым меньшинством, чей взгляд был устремлён в будущее, которым они бредили.
Toutes les grandes avancées sont venues d'une minorité inspirée...
" до достижения ребёнком возраста 15 лет, включительно.
" jusqu'à ce que l'enfant atteigne l'âge de quinze ans révolus.
Гордись своими достижения.
Sois fier de tes réussites.
Никогда не афиширует свои достижения. Знаете, он никогда...
II ne fait aucune publicité autour de ses talents...
Наши предки оставляли их животные страсти на этих самых песках сохраняя этим нашу расу посредством достижения Колинара.
Nos ancêtres ont extirpées leur passions animales ici, sur ces sables. Notre face fût sauvée par l'acquisition de Kolinahr.
В каждом из посадочных модулей есть микроснимок, на котором крохотными буквами написаны имена 10 000, мужчин и женщин ответственных за великолепные достижения Викинга.
Sur chaque module, on trouve un point minuscule où est inscrit... le nom de 10 000 hommes et femmes... qui ont permis la splendide réussite de Viking.
Может быть, это масштабные сооружения, перед которыми померкнут наши лучшие достижения.
A côté de leurs machines... les nôtres doivent sembler minuscules.
Этим вдохновлялись все его величайшие достижения.
Elles lui inspireront de grands travaux.
Но вместо того, чтобы использовать свои достижения для всеобщего прогресса человеческих открытий, они превратили их в не более чем мистический культ.
Au lieu de mettre leur intuition au service de l'humanité... ils prétendent à une supercherie, une croyance mystérieuse.
Греческие правители Египта, кто был после Александра, расценивали достижения в науке, литературе и медицине как богатство империи.
Les rois grecs qui succédèrent à Alexandre... considéraient la science, la littérature et la médecine... comme des trésors de l'empire.
Интеллектуальные достижения античности имели мало практических применений.
Les découvertes de l'Antiquité... ont peu d'applications pratiques.
Человека, достижения которого в Южной Африке останутся в памяти навсегда. М-р.
Un homme dont les actes en Afrique du Sud ne seront pas oubliés.
Все твои прошлые достижения — фигня! Побеждай!
" L'intensité ne sert à rien!
Здесь сосредоточены все научные достижения Лапуты.
Toute la science de Laputa est cristallisée ici.
Вот, что я называю зоной максимального достижения цели.
Un environnement riche en cibles. Tu ne penses qu'à ça.
Но когда я представляю неизменную величественность духа и силу благотворительности, которые были необходимы для достижения такого результата, меня охватывает безмерное уважение к тому старому необразованному крестьянину, который смог завершить работу, достойную Бога. Элзард Боуффер мирно умер в 1947 в доме упокоения, в Баноне.
Mais quand je fais le compte de tout ce qu'il a fallu de constance et d'acharnement dans la générosité pour obtenir ce résultat, je suis pris d'un immense respect pour ce vieux paysan sans culture qui a su mener à bien cette œuvre digne de Dieu.
Полегче. У меня были и другие достижения.
ça ne vous a pas empêché de rester devant la télé pendant 15 ans!
Отвезите дневник в музей Рейха и покажите им наши достижения.
Portez ce journal au Reichsmuseum à Berlin.
Посмотрим на ваши достижения.
On verra comment vous évoluez.
Центр Клэмпа - самое продвинутое "умное здание" в Америке. Последние достижения в обеспечении безопасности, связи и климата.
Le "Centre Clamp" est l'immeuble le plus moderne d'Amérique en matière de sécurité, communications et climatisation.
Он был последней надеждой для достижения мира.
Il représentait le dernier espoir de paix dans l'Univers.
Награду за лучшие достижения в области звука получают Кей Колвин и Майкл Смит за "Горячо и холодно".
Et l'Oscar du meilleur son... est attribué à Kay Colvin... et Mychal Smith pour "Chaud et Froid".
Между отцом и сыном. Справедливый и гармоничный путь достижения взаимной упорядоченности в отношениях.
Le père et le fils rédigeront un contrat qui devra être équitable et satisfaisant réciproquement.