Дошел translate French
507 parallel translation
Мы получили новости о пожаре. Питаемый сильным восточным ветром... Он дошел до Блэкфрайарс.
Nous apprenons que le feu attisé par un vent violent... a atteint Black Friars.
Тем не менее он дошел.
Néanmoins il y parvint.
Я дошел до того, что не мог приходить домой.
À tel point que je n'osais plus rentrer à la maison.
Если бы не моя деревяная нога.. .. я бы уже пешком дошел
S'il n'y avait pas cette jambe de bois Je serais marche maintenant.
А я как до буквы Щ дошел, так и ослеп!
Quand je suis arrivé à la lettre S j'ai perdu la vue.
Потому что будущий отец уже дошел до Элуа и Филомены, и потому что Дидье меня ждал.
Parce que le futur pere en etait a Eloi et a Philomene, et parce que Didier m'attendait.
Именно за это время радиолуч дошел бы оттуда сюда.
Une onde radio prendrait ce temps pour traverser l'espace.
Ни разу у нас ещё такого не было. Ну, расскажи, как ты дошел до такого?
Tu pensais que ça t'avancerait à quoi?
Дошел до агрессии к детям.
J'en suis à la violence aiguë contre les enfants.
- А я и по волейболу до 1 разряда дошел.
J'avais atteint le premier niveau en volley-ball aussi.
До чего дошел прогресс!
Prodige de l'homme et de la science!
Они заманили его внутрь, и он дошел до Москвы, которая лежала в руинах.
Ils l'ont attiré à Moscou où il n'a trouvé que des ruines.
Так. Я дошел... до третьего пересечения, и спускаюсь вниз.
D'accord. j'ai atteint la 3ème jonction, je descends.
Он великий знаток флота, он до всего дошел своим умом.
Dans son infinie sagesse, Adolf Hitler a posé son regard...
Я дошел до конца нашей тропинки...
Je suis allé jusqu'au bout du chemin,
В общем, до меня дошел слух, что я следующий.
Bref, j'ai appris que j'étais le prochain.
Я уже дошел до того, что пенис входит во влагалище?
Au moment où le pénis pénètre le vagin?
Неужели он дошел до такого, вот сволочь!
Il n'irait quand même pas jusque-là!
Ты дошел сюда пешком от стадиона в Нантао?
T'es venu à pied depuis le Stade de Nantao?
Думаю, он дошел до края.
C'est la corde raide...
Двое братьев вышли из пустыни через 150 лет после своей находки. Они направились во Францию, но только один из них дошел до нее.
Deux de ces frères, 150 ans après avoir retrouvé le Graal, commencèrent le long retour vers la France, mais un seul y arriva.
как ты дошел до раздачи сока?
Tu devrais pas faire le larbin.
До меня он еще не дошел.
Je n'ai pas encore le diamant.
Однажды я взял ее, используя как микрофон. Я пел "Парк МакАртура." Дошел до той части, где "Я никогда не найду этот рецепт снова..."
Un jour, je l'ai saisie, comme un micro, en chantant "Mc Arthur Park", et en plein milieu de la chanson, je l'ai lâchée et elle s'est brisée.
Вот до чего я дошел, здесь никто не знает, что делается в мире.
Ici personne ne sait comment ça marche ailleurs.
Я дошел до прикрытия прокаженного рубищем.
- Je dois habiller le lépreux.
Мой отец находит забавным публично унижать меня. Я дошел до состояния, когда больше не могу этого слушать.
Mon père adore m'humilier en public et je le supporte mal.
Да, я немного вспотел, пока дошел сюда, а тут еще сквозняк...
J'ai transpiré en ramant pour venir. J'suis désolé.
Пойдя по этой дороге 20 лет назад. Так и не дошел до ее конца.
Ils ont commencé cette route il y a 20 ans.
Я дошел до точки, когда начал стягивать с девушек шорты.
J'allais jusqu'à baisser le short des filles.
Я дошел до приличного уровня.
J'étais devenu bon.
"Выиграл тот, кто дошел до конца." Будешь играть?
"Le 1er arrivé au bout gagne." On joue?
Раз он дошёл сюда, сможет вернуться.
Il a marché jusque-là, il peut faire le chemin inverse.
Я дошёл пешком до дома Дитрихсонов.
J'ai marché jusque chez les Dietrichson.
Уолтер,.. ... ты дошёл до точки.
Walter, tu es fini.
У твоего мистера Гайдна, похоже, иссякло вдохновение,.. ... когда он дошёл до 88-й симфонии.
Ton M. Haydn était à court d'inspiration quand il en est arrivé à la symphonie 88.
В суматохе поднявшейся на лестнице, я дошёл до своей комнаты, выстрелил, и бросил револьвер так, чтобы вы легко его нашли.
Dans ce brouhaha, je suis monté et j'ai tiré une balle, j'ai jeté le revolver dehors, où vous l'avez trouvé.
- До городского дошёл.
- Il faisait partie des meilleurs.
Не дошел до сердца с первого раза.
Le premier coup n'est pas allé jusqu'au cœur
Я дошёл до полуфинала, отмечая кончину моей 3-й жены, огромный китаец меня завалил.
En demi-finale, quand je fêtais la mort de ma 3e épouse, un gros Chinois m'a complètement écrasé.
Но когда он наконец дошёл до месяца, то увидел лишь гнилушку...
Quand finalement il est arrivé sur la lune, ce n'était qu'un morceau de bois pourri.
Но когда он дошёл до солнца, то нашёл там лишь увядший подсолнух...
Et quand il y est arrivé, ce n'était qu'un soleil aux pétales fanés.
А когда он дошёл до звёзд, то обнаружил, что это маленькие золотые комары...
Et quand il est arrivé sur les étoiles, c'étaient des moucherons dorés.
Я дошёл.
J'vais gerber.
- До куда ты дошёл?
- Tu l'as pris au tout début? - Oui. - Tu es allé jusqu'où?
Ты сам виноват в том, что дошёл до такой ситуации, мужик.
C'est toi qui t'es mis dans cette situation.
Погодите, я почти дошёл.
Ne sors pas. J'y suis presque.
До него дошёл слух, что Берни жив.
Il a entendu dire que Bernie est pas mort.
Ваш муж дошёл до того, что давал вам наркотики - лишь бы его не разоблачили.
Votre mari vous a même droguée pour cacher œ qu'il faisait.
И, наконец, дошёл до рукоприкладства.
Il cachait tout de ses missions. Il a fini par devenir violent.
Дошёл до 3-го уровня.
- Bonjour! - Salut. Je suis au niveau 3.