Дружеский translate French
519 parallel translation
Входите, джентльмены. Давайте переведем разговор на дружеский лад.
Discutons amicalement.
Это дружеский визит.
.. si vous me passez l'expression.
- Разве это не дружеский визит?
- Quelle visite amicale!
Позвольте дать вам дружеский совет.
Et laissez-moi vous donner un conseil d'ami.
Я знала, что дружеский подход... Мисс Фергюсон!
Une attitude sympathique...
Вот если бы мы смогли догнать её, тогда я уверен, что мы сможем надеяться на дружеский приём её племени.
Et si on la rattrapait, elle nous présenterait à son peuple.
Послушай, дам тебе дружеский совет.
Je te donne un conseil, en ami.
Дружеский поединок.
C'est un combat amical.
Конечно, это - дружеский звонок.
Bien sûr que c'est un appel amical.
Просто дружеский совет!
Simple conseil d'ami!
Это - дружеский совет.
C'est un conseil d'ami.
Надеюсь, ты не станешь возражать, если я дам тебе дружеский совет.
Tu ne m'en voudras donc pas, j'espère, de te donner un conseil amical.
Вы сделали дружеский жест, сдав наше оружие.
Vous avez fait preuve d'amitié en leur livrant nos armes.
Да! Честно говоря, это дружеский поцелуй.
- Ce baiser est purement amical.
Те, кто не был в изгнании не ведают, что значит услышать на чужбине дружеский голос и не поймут причину бури чувств, рвущихся наружу.
Qui n'a jamais connu l'exil... ignore ce qu'est, en captivité, le son d'une voix amie... et ne saurait comprendre la cause... de la bouffée d'émotion sur le point de se manifester.
И дружеский голос, и взгляд воскресили в памяти далёкую родину.
Et une voix amie, un regard... lui rappelaient le pays natal.
И я помню ваш дружеский жест.
Je n'ai pas oublié votre geste amical.
Если хочешь дружеский совет, подстригись и прими ванну, и никто к тебе не привяжется.
Un conseil d'ami Une coupe de cheveux, une douche et on vous laissera tranquille
"Поцелуй в щёку – дружеский".
Le baiser amical sur la joue.
Дам тебе дружеский совет : опасайся его.
C'est un conseil d'ami : méfie-toi de lui.
Но, если хочешь дружеский совет : на твоём месте я не доверял бы такого рода парням, шатающимся где попало, цепляющих девчонок на каждом пляже, а когда и сразу на двух.
Un conseil d'ami : à ta place, je me fierais pas à ce mec qui se balade qui drague une fille sur chaque plage quand c'est pas deux.
Позвольте дать вам дружеский совет.
Laissez-moi vous donner un conseil d'ami.
Как по-твоему? Я по-дружески советую тебе согласиться.
Je pense que c'est une bonne idée.
- Я помогаю вам по-дружески.
- Je suis votre amie.
Что Вы видели в тот вечер у Бриньона? Расскажите мне по-дружески.
Vous avez vu quoi chez Brignon?
Однажды мы с ним тренировались в паре. Так, по-дружески.
Un jour, nous boxions au gymnase.
Потому что вы назвали меня Отто? Так же по дружески, как меня называла Альма?
Parce que vous m'appelez "Otto", aussi gentiment qu'Alma m'appelait "Otto"?
Что, уже не можешь по-дружески поцеловать её без мыслей о том, что из этого может получиться?
Ne peux-tu accepter un baiser sans arrière pensée?
Ради вашего же блага, Предлагаю договориться по-дружески.
Je vous conseille donc de vous mettre d'accord.
Да я просто по-дружески задал вопрос.
C'était une question amicale.
- Тебе я напишу "по-дружески".
- Intéressant.
Даже Сандро поверил клевете, единственный, кто относился к нему как-то по-дружески.
Sandro croyait aussi à cette diffamation, le seul qui lui ait montré une certaine amitié.
Ну, если проложив курс на столкновение, они так по-дружески шутят, не хотел бы я быть их врагом.
Eh bien si cette course à la collision était leur idée de ce que peut être une blague, je détesterais être l'un de leurs ennemis.
Выглядит не очень по-дружески.
Ca ne me paraît pas très gentil.
Я зашел на 5 минут, просто поболтать, по-дружески.
Je suis venu bavarder cinq minutes, en ami.
- Это было не по-дружески.
Je crains que vous n'ayez mal compris.
Это по-дружески.
- Et gentil.
При хорошем обращении эти киты очень дружески относятся к людям.
Il a été capturé tout petit et élevé par l'homme. S'il est bien traité c'est le meilleur ami de l'homme.
Я аккуратно, по-дружески.
- Pourquoi pas? Entre copains.
По-дружески.
Pour me tenir compagnie.
Я тебя очень уважаю и отношусь по-дружески, но любовь не подчиняется приказу.
J'ai beaucoup d'estime et d'amitié pour toi, mais l'amour, ça se commande pas.
Даром, на халяву, по-дружески, понимаешь?
Entièrement gratuit, par amitié, d'accord?
Это не по-дружески. Ты уже раздевал её?
- Tu l'as déshabillée?
Меня по-дружески предупредили, и я не могу предать своих друзей.
Est-ce en les dénonçant que je les remercierais?
Это по-дружески?
Etes-vous amicale?
Да, мы сидели и беседовали. По-дружески. А потом я уехал.
Nous avons discuté amicalement puis je suis parti un peu avant 22 h 30.
По-дружески.
En amis.
Ну, это не по-дружески.
T'es pas sympa, petit.
Значит, она дружески настроена.
Indique un esprit amical.
Разрешите говорить по дружески, сэр.
Permission de parler librement.
– Просто разговариваем. По-дружески.
Juste une petite conversation entre amis.