Душевно translate French
223 parallel translation
Ты сыграла так душевно.
Tu as joué comme un cœur.
Пусть теперь вытаскивает нас из него. Я вам спас жизнь не по доброте душевной.
Je ne vous ai pas sauvé la vie par bonté.
"Для дру-гих!" - Душевно, с чувством...
Le souci. Avec du cœur, du sentiment.
Душевно пообщались, посмеялись о прошлом, повеселились.
Ils ont bavardé.
Когда человек дарит что-то по доброте душевной, как вы дали мне окурок, я храню память об этом в глубине своей души.
Quand un homme est bon envers moi... comme vous ce matin, je ne l'oublie jamais.
В моей душевной пустоте родилось что-то, что я не умею назвать.
Quelque chose est né dans mon vide que j'ai de la peine à nommer.
Ты выполнял эту работу по доброте душевной, бой?
Tu as fait tous ces travaux simplement par bonté, mon gars?
Как-то не душевно воет эта дикая собака.
Pas beaucoup de flair!
Эве она обладает невероятной душевной выдержкой, хотя на первый взгляд этого про неё не скажешь.
Eva... a une force de caractère extraordinaire... alors que ça ne se voit pas.
Эмили была очень душевной женщиной, нежной и чувственной.
Amélia était chaleureuse, tendre, sensuelle.
Да так, катаюсь. Иногда подбросят по доброте душевной. Совершаю бесплатный круиз.
Comme ça j'ai un passage... et je me fais une croisière.
Со скучными душевной беседы не выйдет.
Les femmes ennuyeuses ont mauvaise presse.
Он по доброте душевной дал тебе работу в своей семье.
En toute générosité, il t'a offert du travail.
≈ сли мне придетьс € вывести всю мебель, добавить амперы перекрасить все стены, купить новый токсидо и заплатить за лебедей.. тогда ограничимс € "душевной" курицей
Si je dois déménager les meubles ajouter du jus, repeindre, acheter un smoking et embaucher des cygnes je préfère le poulit bommarchè.
Занимался я этим не по доброте душевной.
Je ne me considérais pas comme gentil.
Они заботятся о душевно больных.
Pour les malades mentaux.
Вы предлагаете это не по доброте душевной.
Vous ne faites pas cette proposition par pure gentillesse.
Хотел бы поделиться с вами теми словами, которые поддерживали меня долгими тёмными ночами опасности, потерь и душевной боли.
Et je veux partager avec vous ces mots qui m'ont soutenu dans ces longues nuits de danger, de perte et de chagrin.
Я страдаю не из-за морщин, а из-за душевной пустоты.
Ce ne sont pas les rides qui me tourmentent, c'est ma pauvreté intérieure.
Элли, ты человек тонкой душевной организации. Я это понимаю.
Je comprends que tu sois névrosée, je peux même le tolérer...
Ваша речь была ясной и довольно душевной.
Bien qu'il soit charismatique et fascinant.
- За деньги, а не от доброты душевной.
Tu le fais pas pour des prunes.
Да, одно связано с кучей физической и душевной боли, а другое - это война.
L'un cause beaucoup de souffrance physique et psychologique et l'autre c'est la guerre.
- Душевно скажи. - Да, душевно.
Avec le coeur.
По доброте душевной?
Par pure bonté d'âme?
Теперь Папа находится в клинике Штата Мэриленд для душевно больных.
Maintenant, il est à l'asile dans le Maryland.
Отец нездоров, как физически, так и душевно.
Papa ne va pas bien, physiquement et mentalement.
Может, это начало какой-то душевной болезни? У меня есть к этому генетическая предрасположенность.
Et si c'était les symptômes d'une grave maladie mentale?
Но, благодаря душевной борьбе и этой программе я уже три года не переступал черту.
Mais grâce au Tout-puissant et à ce programme, je n'ai pas craqué depuis trois ans.
В моих приказах ничего не было сказано о душевной беседе со стариком.
On ne m'a pas donné l'ordre d'avoir une discussion avec le vieil homme.
Другой такой счастливой душевной семьи не было на свете.
Jamais il n'y eut de famille plus heureuse et plus simple.
Повелся на диалектике в душевной области.
Une dialectique conflictuelle
А вот этот парень в оранжевой куртке душевно больной.
Le garçon avec le blouson orange est simple d'esprit.
По широте душевной, я свободно нанимаю представителей тёмной расы.
Mon ouverture d'esprit m'amène à employer des gens de couleur.
Только по доброте душевной согласились привезти вам обеды...
On a fait ça par pure camaraderie.
От доброты душевной!
C'est humain. Oui.
А вам, когда нибудь, приходилось бывать в клиниках для душевно больных?
Êtes-vous déjà allé dans un asile psychiatrique ou un hôpital pour malades mentaux?
У вас в семье были душевно больные?
Il y a des antécédents psychiatriques dans votre famille?
выполняющие очень простые вещи ударив по тонкой душевной организации его низкого самоуважения.
Qu'est-ce qu'il fait? Ca passe par les tuyaux de la machine du manque de confiance en lui,
Её медицинская аптечка, как неоновая вывеска, высвечивающая "душевно неуравновешенная"
Sa pharmacie ressemble à une enseigne lumineuse affichant "troubles de la personnalité borderline".
До того, как она закончится, в ней встретится немало душевной боли.
Toutes les autres finissent par blesser quelqu'un.
Это именно то, о чём я и думала – душевно, тепло, романтично.
Bon travail, Brian. C'est exactement ce que j'avais en tête. Intime, chaleureux, romantique.
Но по доброте душевной я дам вам 5ти минутную фору.
Maintenant, vu que je suis trop gentil, je vais vous donner une avance de cinq minutes.
Душевно поговорили.
C'était bien de jaser, non?
Он пишет, что вы лучшая пианистка Германии в своём поколении, идеологически устойчивы, но душевно неуравновешенны.
Il écrit à Attendez... que vous êtes la meilleure pianiste de votre groupe. Idéologiquement sur la bonne voie mais spirituellement tendue.
И вы по доброте душевной согласились.
Et dans un élan de bonté sincère, vous acceptez, bien que ça puisse nuire à votre carrière.
Я по доброте душевной уже собрался его прикончить.
J'hésitais à le tuer.
самое интимное вашей душевной жизни.
Dès que je ferme les yeux, j'oublie à quoi ressemble mon visage.
Я выбрал Риту именно из-за ее душевной травмы.
J'ai choisi Rita parce qu'elle était dévastée.
То есть ты позволяешь ему здесь жить просто по доброте душевной? Да.
Donc tu le laisse s'accrocher à la bonté de ton coeur?
Владыка подарил по доброте душевной.
Sa sainteté me les a données par gentillesse.