Единая translate French
85 parallel translation
Единая забастовка!
La grève!
Ты присоединяешься к банде Красного Шлема, которая действует, как единая команда.
Dans le gang des Casques Rouges, on travaille en équipe.
Через пять минут тут будет полно грязи, и ни единая душа не зайдет.
Dans cinq minutes, dehors, ce sera le foutoir. Plus un chat ne passera.
Единая База Данных Нарушителей.
C'est quoi? Le Registre Municipal par Ordinateur des Contrevenants.
Может быть, у вас получится уговорить маму тоже приехать, и чтобы время от времени мы могли собираться все вместе как единая семья.
Peut-être déciderez-vous votre mère à assister à cette cérémonie. Ainsi, de temps en temps, nous nous verrons aux réunions de famille.
Мы ведь были в Париже во время войны. Там все было по-другому. У нас была единая цель.
Nous vivions à Paris, c'était différent, nous avions tous le même but.
Не может же быть единая цепь на всё здание.
Il ne peut pas y avoir qu'un circuit.
... были вынуждены уйти в подполье, разделиться и перегруппироваться. В результате возникла единая повстанческая группа, именуемая "Сектой". Ситуация приобрела драматический оборот.
Les affrontements entre La Secte et les Panzer, unité de choc de la POSEM mettent la ville à feu et à sang et exaspèrent l'opinion publique.
"Единая нация под Богом, неделимая, со свободой и справедливостью для всех".
Une nation... soumise à Dieu, indivisible... liberté et justice pour tous.
Послушайте, если между нами заключён союз, у нас должна быть единая основа.
Si nous devons nous allier, trouvons un terrain d'entente.
Что теперь произойдет, когда единая Германия расколота, а демобилизованные солдаты достаточно активны и вооружены?
Que va t'il se passer maintenant? Ensemble, vous et moi allons réunifier notre armée anéantie. Le plus grand secret de l'Allemagne est connu, les soldats démobilisés sont toujours actifs, et armés dans nos contrées.
"Единая гипотеза" или "последняя теорема Ферма".
La théorie de la boite unique ou le dernier théorème de Fermat?
Ты и я, две разные формы, но одна единая душа, ты и я.
Toi et moi, deux corps distincts, mais une seule âmel, toi et moi.
Но единая душа, Ты и я.
Mais une seule âme,
Я просто хотела отцифровать на компьютере пируэты, чтобы понять есть ли у них какая-нибудь единая зависимость.
Je veux numériser ces images dans mon ordinateur et voir s'il s'en dégage une sorte de constante.
О, единая теория поля.
Oh, alors, c'est la théorie des champs unifiés?
Единая ставка подоходного налога закрывает все дыры, исключает злоупотребления списания, а также поощряет платежи. Низкий процент теоретически
Un seul taux d'imposition permet d'éviter les confusions, les fraudes et les montants non imposables, et cela encourage les paiements par le biais de taux d'intérêts bas, ce qui, théoriquement, pourrait entraîner un boom économique.
Нет никакой связи, потому что это всё - единая божественная сущность.
Il n'y a aucune relation parce que c'est un seul être dieu.
В конце концов, единая цель может свести вместе даже смертельных врагов.
Après tout, une cause partagée peut fournir aux pires ennemies un terrain d'entente.
Вся природа - это единая систем взаимозависимых частей, каждая из которых — причина и следствие.
Et quand la plus grande multinationale du monde contrôlera la plus importante de toutes les forces de propagande au monde qui sait qu'elle vérité sera colportée sur ce foutu réseau!
Компьютерные программы, которые люди могут запустить на своих компьютерах, чтобы стать частью сети, для которой не нужна какая-то единая точка, с главным списком или координатором.
Des logiciels que tout le monde peut exécuter sur son ordinateur et qui leur permettent de faire partie du réseau sans qu'il y ait une liste maitresse ou une coordination centralisée.
- Единая!
- Une!
Мне вот интересно, есть или нет какая-то единая неизученная наука о типографии, которая как бы говорит, что это не просто потому что мы привыкли ее видеть, и не просто потому что она ассоциировалась со всеми этим вещами,
Je me demande s'il existe une science inconnue de la typographie qui expliquerait que ce n'est pas seulement par habitude visuelle, ou par association à toutes sortes de choses, que nous la considérons comme faisant autorité,
У нас единая позиция.
Oui. Nos voix ne font qu'une.
У нас единая команда, почему бы тебе тогда не поговорить с "твоими ребятками"?
Si tu veux une team soudée, pourquoi tu parlerais pas à tes potes?
Точнее это Громкая Единая Истерия...
Ou plutôt "garçons à l'inventaire".
"Единая нация, свобода и справедливость для всех..."
"Une nation unie qui garantit liberté et justice pour tous."
Единая энергосистема подключена.
Réseau national en ligne...
Большая, единая, счастливая семья.
Une grande famille joyeuse.
Мы - единая семья, и мы не простили ее.
Nous, en tant que famille, ne lui pardonnons pas.
Вся природа это единая система взаимозависимых частей, каждая из которых — причина и следствие.
L'ensemble de la nature est un système intégré de paramètres interdépendant, chacun une cause et une réaction, existant seulement comme un tout concentré.
Единая теория поля, непревзойденный перл знания во всей вселенной.
La théorie des champs unifiés. Trésor de sagesse dans tout l'univers.
Я единая, кто поможет нам выжить.
Nous seuls, pouvons nous aider à survivre.
Этот лифт наша единая надежда.
Cet ascenseur est notre seul espoir.
Дженни - единая личность.
Jenny est intégrée.
Никто, Хэнк. Ни единая душа
Personne, Hank.
- Вот тебе и единая Европа.
Voilà ou nous mène l'Europe.
единая в своей ненависти.
La famille qui déteste à l'unisson.
Дело в том, что у нас получилась бы единая картина, если бы... у нас не было картины.
On pourrait avoir un lien, si ce n'était pas... L'absence de lien.
" Все человечество - это единая и неделимая семья.
" Toute l'humanité est une famille indivise et indivisible.
Нет, UPS оставило это для тебя. ( UPS - единая служба доставки посылок )
UPS a laissé ça pour toi. Tu connais quelqu'un dans l'Iowa?
Единая армия, настоящая, под единым началом, с единственной целью.
Une armée, une vraie armée unie derrière un seul homme avec un seul but.
Мы верим, что все люди - единая отара.
Tous les hommes sont d'un seul troupeau, comme mon peuple le croit.
Но в UTF мы воспринимаем и наши успехи, и наши неудачи как единая команда.
Ici, à l'UTF, on partage nos victoires et nos échecs.
Есть только один путь, и мы должны пройти его как американцы, и мы либо возродимся, либо потерпим неудачу на этом пути, как единая нация, как одно целое.
Nous suivons tous la même route, en tant qu'Américains... et nous nous élèverons ou chuterons durant ce voyage En tant que nation, en tant que peuple.
Потом он скажет нам, что мы общество, единая нация.
Ensuite il va nous dire que nous sommes une communauté, un peuple.
В этой стране, мы возрождаемся и падаем как единая нация, как единый народ.
Ici, nous nous élevons ou chutons en tant que nation, en tant que peuple.
Возродить американскую мечту, и вновь подтвердить эту фундаментальную истину, что нас множество, но мы единая нация
Pour vivre le rêve Américain et réaffirmer cette vérité fondamentale parmi tant d'autres, nous somme unis.
У вас что единая романтическая жилка в теле?
- Où est votre fibre romantique?
- Нужна единая валюта.
- Ces monnaies.
Единая теория чего?
La théorie de champs quoi?