Единичное translate French
14 parallel translation
Обычно нет, это просто единичное исключение.
Ce n'est pas le cas et c'est une aberration déroutante.
И сбор сена явно наше наибольшее единичное использование техники и топлива на этой ферме.
Et c'est pour la récolte du foin que nous utilisons le plus de machines et de carburant.
Представим, что это единичное происшествие в наших долгосрочных и плодотворных деловых отношениях.
Nous considérons ça comme un petit accroc dans un arrangement long et fructueux.
Я мог бы назвать вам имена, но не стану, ведь я пытался купить некоторые песни, предлагал $ 10 миллионов за единичное использование, но они не соглашались.
On a refusé la campagne Got Milk car Dre ne boit pas de lait. C'était bien payé, mais Dre n'aime pas le lait.
Учитывая жесткий срок, это похоже на единичное действие, поэтому, я думаю, что лучшая возможность вернуть Престона Мл. - это заплатить выкуп.
En considérant ce délai serré, cela ressemble à un marché unique. donc, je pense que notre meilleure chance de récupérer Preston Jr, c'est de payer la rançon.
Единичное огнестрельное ранение в срединную линию.
Simple G.S.W. à la ligne médiane.
Кажется, теперь у нас не единичное убийство.
Il semblerait que nous ne parlons plus d'un crime isolé maintenant.
Нет, единичное убийство.
Non. C'est un simple meurtre.
Единичное обслуживание со стандартным количеством спермы... Будет стоить порядка 500 евро...
Un traitement standard seul avec le montant standard de sperme, coûtera approximativement 500 euros.
Теоретически, я могу инициировать единичное звуковое смещение среди молекул, и дверь должна исчезнуть.
En théorie, je peux déclencher un unique déplacement sonique parmi les molécules, et la porte devrait se désintégrer.
Эти показатели и GPS указывают единичное катастрофическое событие, произошедшее по координатам, где машина столкнулась с фонарем.
Ces constantes et le GPS indiquent un seul événement catastrophique ce produisent à l'endroit où la voiture a percuté le poteau.
Учитывая нарциссизм, захватывающий современную эпоху, единичное селфи - это маленькое чудо.
Vu le narcissisme ambiant de notre époque, un seul selfie est un petit miracle.
Мы ориентируемся не на единичное событие, а на глобальные тенденции.
Nous ne basons pas notre décision sur un seul événement, plutôt sur des tendances globales.
Возможно, мы расследуем не единичное, а массовое убийство.
Nous n'étudions peut-être pas la mort d'un seul homme. Mais un massacre collectif.