Ему показалось translate French
80 parallel translation
Врач этой больницы, он мой друг... ему показалось, что Мишель сделал это нарочно.
Le docteur de l'hôpital, l'un de mes amis m'a dit que... qu'il avait l'impression que... la chute de Michel était volontaire.
Сначала ему показалось, что он опознал тебя.
Tout à l'heure il a pensé te reconnaître.
Наконец ему показалось, что он видит что-что в темноте Он подумал, что нашел друга и очень обрадовался.
Alors notre homme chercha l'ami et ŕ tâtons, il cherche, il cherche enfin il croit voir quelque chose remuer.
Это, э-э-э... Нет, просто похоже, что когда хирург тебя зашивал, ему показалось, что ты в каком-то странном замешательстве, и он вызвал меня.
Quand l'interne en chirurgie vous a raccommodée, il vous a trouvée un peu perturbée et il m'a appelée.
Ему показалось, что будет лучше приберечь наши ресурсы.
Il préférait économiser nos forces.
Он решит, что ему показалось.
Il croira qu'il l'a imaginé.
Так что кролик побежал через дорогу потому что ему показалось, что он увидел морковку.
Alors, le lapin traverse la rue... parce qu'il a cru voir plein de carottes.
По-моему ему показалось, что эта тварь вернется и попытается его прикончить.
Je pense qu'il croyait que ça allait revenir et l'achever.
Думаю, он понял, что Смолвиль не так дружелюбен, как ему показалось сначала.
Il a trouvé notre ville beaucoup moins accueillante qu'il imaginait.
Джордж Майкл не хотел выдавать тайну своего деда, но ему показалось, что его отец уже знает правду. - Я прячу своего дедулю на чердаке.
George Michael ne voulait pas trahir son grand-père, mais il semblait que son père connaissait déjà la vérité.
А ещё через пару дней ему показалось, будто все его родные - демоны.
Quelques jours plus tard, il a cru que toute sa famille était des démons.
Офицер Джексон не был уверен, но на мгновение ему показалось, что по лицу покойной Марты Хьюбер пробежала улыбка.
L'agent Jackson n'en était pas certain, mais pendant un instant, il a cru voir le cadavre de Martha Huber sourire.
Но ему показалось. Это был другой жирный говнюк.
En fait, c'était un autre gros lard.
Ему показалось, что фонтаны крови, которые ты заказывал будут выглядеть не правдоподобно.
Il a senti que la quantité de sang que tu demandais n'était pas réaliste.
Однажды он вызвал нас, потому что ему показалось, что облака какие-то странные.
Une fois, il nous a dit qu'il y avait un truc bizarre dans les nuages.
Но Нето держал палец на спусковом крючке, и ему показалось, что дилер доставал пушку.
Mais Neto a cru que le dealer sortait un flingue. Neto était policier dans l'âme, mais trop fougueux. Un type fougueux dans une favela, c'est la merde.
Просто мой друг растроен. Ему показалось, что он заколол Вас.
C'est juste que mon ami était contrarié et qu'il croyait t'avoir tué.
Ему показалось, что парень на обложке немного походил на Джима.
Jusque là, ils avaient juste trouvé un air de ressemblance avec Jim.
Ему показалось, что он под колпаком у NCIS.
Il a l'impression que le NCIS enquête sur lui.
У парня было фото марафонского бегуна, пересекающего финишную линию, ему показалось, что он его знает.
Un gars avait une photo venant d'internet, d'un marathonien passant la ligne d'arrivée, il pensait le connaître.
Он сказал ему показалось что ее глаза начинали светиться когда ей делали больно
Et ses yeux rougeoyaient quand ils la battaient.
ему показалось, что он слышал шум из багажника. В рапорте есть кое-что странное : Вот почему он позвонил.
Il a cru entendre des bruits provenant du coffre.
Добби увидел Кикимера в Косом переулке, и ему показалось это любопытным.
Dobby a vu Kreattur, sur le Chemin de Traverse, ce que Dobby a trouvé curieux.
По словам служащего, при регистрации, ему показалось, что тот очень нервничал.
Le réceptionniste dit aussi qu'il semblait nerveux lorqu'il s'est présenté.
Отфуболил ли он меня за то, что ему показалось, что я его отфутболила?
Alors il me jetait car il pensait Je le jetais?
А может быть, может быть, принцу только показалось, что эта девушка ему так понравилась?
Mais le Prince a peut-être... seulement eu l'impression que la fille lui a vraiment plu?
Успокойся, Ирэн. Ему показалось, что под наркозом,
Il semble que Michel sous anesthésie, ait prononcé certaines phrases que mon ami a cru en son devoir de me dire.
Он взглянул на небо, и оно показалось ему саваном, в который положили ее мертвое тело.
Le ciel qu'il aimait, était devenu le linceul de sa bien-aimée.
- Наверное, ему показалось.
C'est tout de même invraisemblable!
Просто мне показалось, что ему будет куда лучше с такой как вы, чем со мной.
Ce chien serait bien mieux avec vous qu'avec moi.
Особо ему запомнилось, потому что вы сидели По разные стороны стола. Ему это показалось необычным. Стол ведь был очень длинным.
Chacun était à un bout de la table, ce qu'il a trouvé insolite, parce que la table était très longue.
То что Рафаэль ему рассказал показалось очень серьёзной бедой.
Ce que je lui ai dit lui paraît très sérieux.
Ему позвонил, как мне показалось, наш двоюродный брат Натан.
J'ai cru reconnaître notre cousin Nathan ce matin.
Ему показалось, что я затронул его душу.
Il a dit qu'il avait l'impression que j'avais touché son âme.
Свет упал ему на лицо, и мне показалось, что у него седая борода.
- La lumière enveloppait son visage. Il avait une barbe grise. La cinquantaine, voir la soixantaine.
Наверняка это показалось ему забавным.
Il a dû trouver ça drôle.
Это разносчик из проекта "Еда Ангела" отдал его одному парню. Тот сказал, что был когда-то в музыкальном бизнесе, но.... Ты знаешь, мне показалось, что он может ему понравиться...
Oui... au livreur de "La nourriture des Anges"... qui disait être dans le milieu musical, mais... je pensais qu'il pourrait aimer.
На встрече с Хёрстом, мне показалось что кто-то рассказал ему о моих делах.
Après avoir vu Hearst. J'ai eu l'impression que quelqu'un - avait parlé de mes affaires.
Мне показалось, что ему не хотелось, чтобы его жалели.
Je pensais qu'il n'aurait pas voulu qu'on soit désolés pour lui.
Мне показалось, неплохо сказано, отправила ему смайлик.
Oui, je l'ai trouvée bien bonne.
Ему так не показалось.
Il l'a pas pris comme ça.
А мне показалось, ему уже лучше.
Il me semble qu'il allait mieux.
Я только утром разговаривал с Чаком, ему это показалось отличной идеей.
Chuck trouve que c'est une idée géniale.
Но ему это не показалось смешным.
Mais il a pas trouvé ça marrant.
Но ему показалось лучше ударить меня по лицу нижней частью ружья. Куда он ушел?
J'ai croisé Jason.
Ему даже не показалось, что это было бы неловко.
Il ne lui est même pas venu à l'esprit que ça pourrait être une conversation bizarre.
Я лишь говорю, что он обокрал весь персонал этого небоскрёба, а показалось, что вы пошли ему на уступки.
Je dis simplement que le gars a volé tous vos employés et que vous faisiez semblant de rien.
Не знаю. Мне показалось, ему понравилась Сильвер. – Нет.
La plupart des filles n'ont pas de planches customisées adaptées à leur taille, poids, capacités ou environnement de surf.
Я собирался ему позвонить, но тогда это показалось самым простым выходом.
J'allais l'appeler, mais j'ai senti que c'était la voie facile.
Но ему, скорее всего, показалось, что она на него пялилась.
Mais, pour lui, ce devait être comme si elle l'observait.
Наверное, это показалось ему ошибкой.
Il devait sentir que c'était une erreur.
показалось 179
ему придется 16
ему повезло 231
ему плохо 91
ему плевать 56
ему понравится 137
ему помогли 31
ему понравилось 76
ему пришлось 18
ему позвонили 18
ему придется 16
ему повезло 231
ему плохо 91
ему плевать 56
ему понравится 137
ему помогли 31
ему понравилось 76
ему пришлось 18
ему позвонили 18