English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Е ] / Если бы я только знал

Если бы я только знал translate French

64 parallel translation
Если бы я только знал, кто охотится за мной, было бы не так плохо. Как можно драться, когда даже не знаешь с кем дерешься?
Si je savais qui est derrière tout ça, je pourrais peut-être me défendre.
Боже мой, если бы я только знал!
- Bon Dieu, si j'avais su. - Bravo, Antoine.
Если бы я только знал его секрет, у меня бы не было долгов уже через неделю.
Donnez-m'en le secret. Je serai quitte de dettes en une semaine.
Если бы я только знал, в чем миссис Талбот обвиняется, может быть, я мог бы чем-нибудь вам быть полезен?
Si je connaissais les accusations, je pourrais peut-être vous aider.
Если бы я только знал, что Далеки ненавидят нас.
Si seulement je savais pourquoi les Daleks nous détestent.
Если бы я только знал, что случилось с ней...
Si seulement je savais où est-ce qu'elle peut être.
Если бы я только знал, каким другом ты станешь, я бы даже не волновался.
J'aurais su quel ami tu ferais, je me serais moins bilé. A plus.
Если бы я только знал, где он, я бы мог пойти и поговорить с ним.
Si je savais où le trouver, j'irai lui parler.
Если бы я только знал, что у меня такая прелестная дочь,.. ... я бы вернулся и нашел бы тебя.
Si j'avais su que j'avais une fille, j'aurais tout fait pour vous retrouver.
Если бы я только знал, что в школе есть пуэрториканский мальчик, Я бы давно уже с ним тусовался.
Si j'avais su qu'il y avait un Porto-Ricain dans l'école, j'aurai traîné avec lui en premier.
Да, ты прав.. если бы я только знал, каким будет ее ответ.
Je pense que ça serait vrai si je ne connaissais pas déjà la réponse.
Если бы я только знал..
J'aimerais pouvoir.
Если бы я только знал, что прекратить.
Ouais. Si seulement je savais quoi arrêter.
Если бы я только знал, что происходит на самом деле.
Si seulement j'avais compris de quoi il en retournait.
Если бы я только знал, куда приведет это дорога, если бы ветер будущего принес мне имя Билла Дьянго,.... я бы никогда не пошел по ней.
Si j'avais su où me conduirait le chemin, ou si j'avais senti que la petite brise de mon avenir m'apporterait le nom de Bill Django, Je n'y serais jamais allé.
О, Мардж, если бы я только знал что означают эти рисунки.
DONNE-MOI A MANGER! O Marge! Si seulement je savais ce que veulent dire tes peintures!
Если бы я только знал...
Si j'avais su... C'était juste...
Если бы я только знал, что он собирается сделать предложение...
Si j'avais su qu'il vous demanderait en mariage...
Если бы я только знал...
Si seulement je le savais...
Понимаешь, между мной и ПиДжей ничего бы не было, если бы я только знал.
Tu vois moi et PJ, sa ne se serais jamais passé comme ça si j'avais su.
Если бы я только знал каково это жить на гражданке...
Si j'avais eu une idée de ce qu'était la vie civile...
Если бы я только знал.
J'aurais voulu le savoir.
Я имею ввиду... если... если бы я только знал
Je veux dire.. Si j'avais su..
Если бы я только знал.
Je ne savais pas.
Если бы я только знал тогда как я разжирею...
Si j'avais su que je serais si gros...
Если бы я только знал, что ты испытываешь те же чувства, я бы оставил всё позади и начал новую жизнь с тобой.
Si seulement tu éprouvais la même chose, j'aurai tout quitté pour repartir de zéro avec toi.
Если бы он только знал, что это Я сочувствую ему.
S'il savait ce que ie pense de lui.
Если б только я знал... остался бы дома.
- Si j'avais su, je serais pas venu.
Если бы я его только знал!
Je l'ai si peu connu...
Но все - и это странное бессиль И смерть отца, И гибель всех друзей, и плен, Которым враг мне угрожает, Легко я снес бы, если бы только знал, что из моей тюрьмы хотя бы мельком увидеть эту девушку смогу.
La perte de mon père, la faiblesse que j'éprouve, le naufrage de tous mes amis, les menaces de cet homme qui me soumet, tout m'est léger, si de ma prison, une fois par jour, je peux contempler cette fille.
Если бы только ты знал, сколько я о тебе думал...
Si tu savais combien j'ai pensé à toi.
Мне только что пришло на ум, если бы я заранее знал, сколько времени им понадобится, чтобы поймать тебя во время следующих учений... Что ж, скажу проще : ты и я могли бы разделить существенную прибыль.
Si vous me disiez combien de temps ils mettront à vous attraper, nous pourrions faire de gros bénéfices tous les deux.
Только если бы я знал где ты...
Si seulement j'avais su où t'étais...
Хочу сказать, что я не только не знал, что он собирается сказать комитету, мне было еще и все равно, что он скажет, и если бы я сидел здесь и печатал это заявление для него я бы даже не понял, что он собирается сказать комитету!
Non seulement j'ignorais ce qu'il allait dire... non seulement je m'en fichais... mais s'il était venu ici pendant que je rédigeais son témoignage... je n'aurais rien compris à ce qu'il allait dire!
Я бы не знал, где найти тебя, если бы не... Твоя подруга Лайла и я только хотим помочь тебе.
Je n'aurais pas pu te trouver, mais... ton amie Lilah...
Если б я плохо знал своё дело, ты бы заметила, как я только что стыбзил фишек на 80 долларов для строительного фонда Джони Стаббс.
Si je n'étais pas maître dans l'art, tu m'aurais vu voler 80 $ pour les fonds de la construction de Joanie Stubbs.
Если бы только я знал.
Si seulement j'avais su!
- Мне нужно только имя. Если бы я знал настоящее имя, я бы его нашёл.
Je n'ai besoin que du vrai nom de Mc Cleen pour le retrouver.
Если бы я только слышал твоё предостережение, я бы знал, что барьер невозможно пересечь.
Si j'avais écouté ta mise en garde, j'aurais su qu'il était impossible de franchir la barrière!
Если бы ты только знал, сколько я ему нагадила.
Je lui ai fait un enfer.
Если б я только знал, что все понастоящему Я бы сделал другой сюжет
Si j'avais su que c'était réel, j'aurais fait autre chose.
Абсолютно верно, вот только если бы ты посмотрел на бумаги из дома престарелых, которые я утром прислал по факсу, ты бы знал, что у большинства пациентов печень и почки были в норме. Ещё что?
Sauf si vous avez regardé les dossiers de l'hospice que j'ai reçu ce matin, la plupart des patients avait les reins et le foie sains.
Если ты - это я... Тогда скажи что-нибудь такое, о чем бы знал только я.
Si tu es moi... dis-moi quelque chose que moi seul puisse savoir.
Если бы только я не знал вас так же.
C'est moi qui te connais.
Если бы я только побольше знал об этом методе.
Je ne suis pas familier de ce traitement.
Если бы ты только знал! Ты представляешь, что у меня осталось когда я всё бросил?
Tu sais ce que ça voulait dire de quitter cette vie?
- Если бы только я знал... - Что?
Quoi?
Если бы ты только знал как я по сексу скучаю, по травке и прочей ерунде.
Je suis passé à côté de ça. J'ai manqué le sexe, la drogue et les mauvais choix.
Если бы я только знал.
Si seulement je le savais.
Олаф любил Ундирмаор, и я думала... о боже, если бы только, если бы только он знал, что это была я... я, Руби, вон там, всё это время...
Olaf aimait Undirmaor, et j'ai cru... mon dieu, si seulement, si seulement il avait su que c'était moi... moi, Ruby, ici pendant tout ce temps...
И если бы тогда я только знал, что они говорят обо мне.
Si seulement j'avais su alors qu'ils parlaient de moi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]