Если тебе станет легче translate French
148 parallel translation
Если тебе станет легче от этого : Апу, - я понял что жизнь - это одно сокрушительное поражение за другим. До тех пор : пока не начнешь желать Фландерсу смерти.
Apu, si ça peut te consoler... pour moi, la vie n'est qu'une suite d'échecs cuisants et je finis par vouloir la mort de Flanders.
Но ты может пострелять в их пепел, если тебе станет легче от этого.
Mais si ça peut te défouler, tu peux tirer sur leurs cendres.
Ну, если тебе станет легче, я не буду больше встречаться с Кристиной.
Si ça peut te rendre heureux je ne verrais plus Christina.
Но если тебе станет легче, они не печатают имена.
Si ça peut te réconforter, il n'y a pas le nom.
Если тебе станет легче, то Тери и Ким пришли в себя.
Si ça peut te réconforter, Teri et Kim semblaient aller bien.
Если тебе станет легче, я была бы рада, если бы мой кавалер не пришёл.
Moi, j'aurais préféré que le mec ne vienne pas.
Если тебе станет легче, Я подумал тоже самое как увидел это место впервые.
Si ça peut aider, j'ai eu la même impression la première fois.
Если тебе станет легче,
Si ça peut t'aider...
Если тебе станет легче от этого у меня кошмары постоянно
- Si ça peut te rassurer, j'en ai tout le temps.
Но если тебе станет легче ты и Берк, возможно было последним о чем мы говорили
Si ça continue comme ça, toi et Burke pourriez être notre dernier sujet de conversation.
Если тебе станет легче, Омела выглядит счастливой.
Si ça peut te réconforter, Gui a l'air moins fâchée.
Ну, если тебе станет легче, я просто в ужасе.
Si ça peut te rassurer, je suis terrorisée.
И, если тебе станет легче, все кончено.
Et pour ce que ça vaut, c'est fini.
Ладно... Думаю, Клара была бы рада дать тебе место на её семейном кладбище, если так тебе станет легче.
Eh bien... j'imagine que Clara te ferait bien une place dans son petit cimetière, si ça peut te faire plaisir.
Слушай..... если от этого тебе станет немного легче, я все об этом разузнаю.
Si ça peut t'aider, je vais faire mon enquête.
Тебе станет намного легче, если ты будешь вываливать говно на клиентов.
Tu te sentirais mieux si tu te défoulais parfois sur un client.
- Давай, если тебе, блядь, станет легче!
Si ça te fait plaisir!
Ну, если тебе станет от этого легче.
Si ça te fait plaisir...
Может если я приду тебе станет легче.
Tu te sentiras mieux si je viens.
Если тебе станет от этого легче... Я удивлен, что вы протянули так долго.
Si ça peut te faire aller mieux... je suis surpris que tu aies tenu aussi longtemps...
Может быть тебе станет легче, если я выпью.
Ça ira mieux si je bois.
Бросай, если от этого тебе станет легче.
Si tu penses que ça peut t'aider, oui.
Если тебе от этого станет легче, вряд ли кто-нибудь сюда явится.
Personne ne viendra, si ça peut te consoler.
Если тебе от этого станет легче – с Уитни тоже самое.
Si ça peut te soulager, Whitney se sent aussi mal à l'aise.
Хорошо, ты можешь ниочем не рассказывать, но тебе станет легче, если ты это сделаешь.
D'accord, vous n'êtes pas obligé d'en parler, mais vous vous sentirez mieux si vous le faites.
Ну, если тебе от этого станет легче, оно было не очень-то вкусным.
A vrai dire, il avait un goût bizarre.
- Окей, поехали. Тебе станет легче, если я попытаюсь?
Ça te rend heureux si j'essaye?
Если тебе от этого станет легче, это было непростое решение, Энни.
Si ça te console, la décision a été difficile, Annie.
Тебе станет хоть немного легче, если я скажу, что сожалею обо всем?
Tu te sentirais mieux si je te disais que je suis désolé pour ce que j'ai fait?
Ладно, так и быть, если тебе от этого станет легче.
- Bien. Je dis oui si ça peut te satisfaire, mais rien qu'une sortie, entendu?
Если тебе от этого станет легче, то я только что порвал со своим. А я его очень сильно любил.
Si ça peut te réconforter, je viens de rompre avec mon mec.
Если от этого тебе станет легче.
Si ça peut te faire te sentir mieux.
Но если ты думаешь, что постоянно напиваясь, тебе станет легче, ты ошибаешься.
Mais si tu penses qu'être bourré va rendre les choses plus faciles, tu te trompes.
Я добавил это в свой список, если тебе от этого станет легче.
Je l'ai ajouté à ma liste si ça peut t'aider.
Он не работает, если тебе от этого станет легче.
Il marche plus si ça peut te rassurer.
Если тебе станет от этого легче, то мы заключили сделку с Джеком Рудольфом.
Si ça peut te faire te sentir mieux. Danny et moi avons un accord avec Jack Rudolf.
Если тебе от этого станет легче.
On peut appeler la police?
И возьму анализы у Джефри Если тебе станет от этого легче.
Et récupérer un échantillon de Geoffrey, si ça peut vous rassurer.
Знаешь, если тебе от этого станет легче ты его упустил за попытку убийства.
Tu sas, si ça peut te faire te sentir mieux... techniquement tu as laissé un homme s'en sortir avec une tentative de meurtre.
Если тебе от этого станет легче В следующем году я обязательно вспомню про твой день рождения
Si ça te fait te sentir mieux, je ferai de mon mieux pour me souvenir de ton anniversaire l'an prochain.
- Если тебе станет легче,
Si ça peut te faire te sentir mieux, Bigfoot est un canular.
Если тебе станет от этого легче, лучше поплакать Это меня не смутит.
Vas-y, pleure! Si ça te fais du bien, tu peux pleurer, ça ne me gêne pas.
Тебе станет легче, если ты немного подержишь Астрид?
Mais ça te ferait du bien de tenir Astrid... un petit peu?
Но... Если тебе от этого станет легче, завтра я прослежу за ними до Голиафа.
Mais... si ça peut te rassurer, je les suivrai à la GNB demain.
А не думаешь ли ты, что тебе станет легче если ты обо всем с ним поговоришь?
Tu penses pas que ça serait mieux de parler avec lui de tout ça?
Если ты считаешь, что вдали отсюда тебе станет хоть капельку легче - уходи.
S'il y a une chance, qu'en étant loin d'ici, ça rende votre vie un peu meilleure, faites-le.
Если тебе станет легче от этого, да.
Si ça peut t'aider, oui.
- Я понимаю, тебе тяжело с этим смириться... Но, думаешь, если я всё расскажу тебе станет легче?
Je sais que c'est difficile, mais que crois-tu? Que si je te raconte ça, tout s'arrangera pour le mieux? Ce n'est pas réaliste.
Да уж, но если тебе от этого станет легче, то и у меня никаких успехов в попытке заставить воплощения появиться.
Si ça peut te rassurer, j'ai pas plus de chance pour faire sortir un des doubles.
Если тебе от этого станет легче, Морин придется выбирать подружек невесты из списка, написанного моим дедушкой.
Si ca peut te rassurer, Maureen a dû choisir ses demoiselles d'honneur sur la liste faite par mon grand-père.
Если тебе станет от этого легче, за всё утро мы добыли только одного оленя.
Pour te réconforter, on a eu qu'un chevreuil, ce matin.
если тебе повезет 48
если тебе повезёт 26
если тебе нужна помощь 56
если тебе интересно 235
если тебе все равно 21
если тебе есть что сказать 37
если тебе 50
если тебе кажется 33
если тебе нужно что 31
если тебе это не нравится 55
если тебе повезёт 26
если тебе нужна помощь 56
если тебе интересно 235
если тебе все равно 21
если тебе есть что сказать 37
если тебе 50
если тебе кажется 33
если тебе нужно что 31
если тебе это не нравится 55