Жалей translate French
179 parallel translation
Не жалейте бен-зина, у нас в запасе бен-Зоя и бен-Жужа!
En cas de panne. Prends une canne... ou un âne.
– Да, и не жалей лошадей.
- Oui, ne perdez pas une seconde. - Oui, avez bien entendu!
Не жалейте его.
.. son compte.
Не жалейте ни о чем, не надо. Я странная.
- Ne regrettez rien, je suis une drôle de fille.
Не жалейте его так.
Ne le plaignez pas.
И не жалейте рома.
Noyé dans le rhum.
Злато-серебро не жалей, сыпь без меры в кули новые, да грузи в кареты золоченые.
N'aie aucun regret pour l'or et l'argent, prends des sacs neufs, et transporte les dans des calèches dorées.
Давай, не жалей, Киев все воздаст сторицею!
Vas-y, donne-lui tout. Kiev nous le rendra au centuple.
Не жалейте своих потрохов.
Cassez-vous les reins, les gars!
Не жалей, я просто устала.
Fais pas attention, je suis fatiguée.
Как коню она кричала : "Не жалей свой пышный..."
"Quand elle a crié : 'Magne-toi le c...!"'
Только не жалейте потом!
Mais que vous n'alliez pas le regretter plus tard.
Не жалей о том, что ты сделала. Твой гнев по-человечески понятен.
Ne regrette pas ce que tu as fait, tu pouvais être fâchée contre moi
Никогда больше не жалей себя.
Ne t'apitoie jamais sur ton sort.
Бей, не жалей!
Vas-y, frappe!
- И не жалейте паштета.
- Ne lésinez pas sur le foie gras.
Но потом не жалей.
Mais il ne faudra pas le regretter.
Не жалей этих людей, Чарли.
Pas de pitié pour ces types Charlie.
Не жалей это насекомое.
Pas de pitié pour cette bête :
Не жалейте. Чтобы действовало подольше. Воттак.
Faites que ça agisse longtemps.
Не жалей ни меня, ни себя.
Ne t'apitoie pas sur moi, ni sur toi.
Посмотри, что можно узнать, и не жалей денег. Ладно? Хорошо.
Vois ce que tu peux trouver, et ne regarde pas à la dépense.
И не жалейте денег.
Ne regardez pas à la dépense.
Давай, не жалей ни себя, ни меня.
Ne te ménage pas et ne me ménage pas.
Не надо жалеть нас. Жалейте тех, кого вы убили.
Ne soyez pas désolé pour nous, mais pour vos victimes.
Не жалей его. Руки, Вустер.
Mains, Wooster.
Не жалей меня. Жалей империю.
C'est pour l'Empire qu'il faut être désolée.
Не жалей меня.
Ne vous en faites pas pour moi.
- Не жалей его. Иштван - самодовольный человек!
Ne plains pas Istvan, il est satisfait.
- И ты жалей ее, береги.
Passe du bon temps avec elle, aime-la.
Но если хотите чего-то добиться, не жалейте себя и преследуйте свою цель.
Si vous voulez que cette amie devienne autre chose, il faudra être disciplinés. Il faut vous fixer des buts.
Жалей обо всем, чего ты хотел,
On peutregretter ce qu'on veut.
Не жалей меня. Жалей Эрика. Потому что я его прикончу!
Ne sois pas désolé pour moi, sois-le pour Eric, parce que je vais le tuer!
Давай, патроны не жалей!
Allez! Tirez!
Не жалейте о Вашем решении оставить его.
Ne regrettez pas de l'avoir quitté.
Только гипса не жалей.
C'est juste un peu de plâtre.
Джек. Hе жалей меня.
Jack, ne sois pas désolé pour moi.
Не жалей сил, крошка!
Secoue-toi et remue-toi, chérie.
Что ты его утратил - не жалей. Он за тебя расплатится охотно.
Ne vous repentez pas d'avoir perdu cet ami, s'il ne se repent pas lui, de payer votre dette.
Не жалей ни о чём. Возвращаться Не так просто.
Il faut partir sans regret, même si ce n'est pas facile.
- Не жалейте.
- Ne le soyez pas.
Не жалей меня.
Ne sois pas désolée pour moi.
Прекрасное будущее нас ждет впереди И если мы счастья потомкам хотим Давайте ресурсы Земли сохраним Делай добро и сил не жалей Завтра наступит радужный день...
Nous pouvons refaire la vie différemment, si nous le voulons pour nos enfants. Recyles cette canette et plantes cet arbre, puisque le futur commence avec toi et moi. "
В моём жале смертельный яд.
Une abeille au dard mortel
Не жалей пули на женщину, их ведь итак много.
Putain d'ascenseur!
Ни о чем не жалей, даже об этой дикости.
Ne regrette rien, même cette sauvagerie.
Не жалей меня.
Ne le soyez pas.
Ќу ты так и просидишь всю жизнь, жале €, что не попал в полицию?
Tu vas rester assis là, à passer ta vie à rêver appartenir aux Forces?
Только, пожалуйста, не жалейте меня.
S'il vous plaît, me prenez pas en pitié.
Жалей всех и всегда.
Sers-toi de ça.
Только меня не жалей.
Ne me plaignez pas.