Жалеют translate French
93 parallel translation
я была счастлива. и никогда не сожалела Я до сих пор счастлива, хотя остальные жалеют меня
J'ai été heureuse, je le suis encore, je ne regrette rien.
Все жалеют Аруана, а он всего лишь большой дурак. Он радуется среди людей. Все голодают, а он празднует.
Tout le monde flatte Aruan et il n'est qu'un pauvre idiot... il fait la fête et les gens ont faim.
Иные не приготовятся, а потом жалеют.
Il y en a qui ne se préparent pas. Après c'est trop tard.
Люди жалеют слепых, какая ошибка.
Les gens plaignent les aveugles, quelle énorme erreur.
Они не жалеют сил, - лишь бы поймать преступника.
Aucun effort n'est trop grand pour appréhender les criminels.
- Это сестрички жалеют, плачут...
- C'est ses frères qui se plaignent...
- Конечно. Весь город знает, и ее даже жалеют.
Toute la ville le sait, et tout le monde a pitié d'elle.
Ее жалеют?
Pitié d'elle?
Всё можно изменить! Все делают глупости и все о них жалеют!
On fait des conneries, on regrette!
Думаю, они не жалеют о потраченном времени.
- Elles passent un bon moment.
Друзья тебя навещают, жалеют.
Les amis qui ont pitié de vous.
Я даю чаевые, только тем, кто этого заслуживает. Если они своих сил не жалеют.
Moi, je donne si c'est mérité, si elles ont fait un effort.
Их злоба настолько сильна, что они не жалеют даже собственный народ.
Les Centauris nous haissent au point de sacrifier les leurs pour nous tuer.
Жалеть? Жалеют женщины да трусы.
Avoir pitié serait lâche et femelle!
Многие ученые жалеют о его открытии.
Qu'on voudrait n'avoir jamais inventée.
Болельщики не жалеют, что пришли.
Quel match fantastique!
Те, кто не боятся, тебя жалеют.
Celles qui n'ont pas peur de toi ont pitié de toi.
20 % жалеют меня, что было бы желанным для лидера свободного мира.
20 % ont pitié de moi. Que peut espérer le leader du monde libre?
Я имею ввиду, иногда люди жалеют меня.
Parfois, les gens ont de la peine pour moi.
Ты прекрасно знаешь, что все великие дела вершат люди, которые, приняв решение, не жалеют о нем. Ты Александр!
Tu sais mieux que quiconque que les exploits sont accomplis par ceux qui ignorent le regret.
Вас часто жалеют, Майлз?
Les gens ont souvent pitié de vous?
Жалеют, что мало повеселились.
Tout le monde regrette de ne pas s'être plus amusé.
Они бесят тебя, но, поверь, они тебя любят и не жалеют для тебя денег, но ты ни разу не сказала им в лицо все, что о них думаешь.
Tu es furieuse après eux. Mais ils t'aiment. Ils t'entretiennent.
Думаю, меня они жалеют, - что так же унизительно.
Je crois qu'ils ont pitié de moi ce qui est tout aussi humiliant.
Жалеют, что так много работали, что не были внимательнее к другим, что не открыли приют для котят.
Ils auraient souhaité moins travailler, être plus gentils, avoir ouvert un orphelinat pour chatons.
Понятно, и рискуя говорить языком уроков сексуальной грамотности, скажу, что две трети подростков, которым нет 18, жалеют, что занялись этим слишком рано.
Et bien, au risque d'avoir l'air de te faire la leçon, deux tiers des personnes de moins de 18 ans regrettent de l'avoir fait.
Ну о чем жалеют женщины?
Qu'est-ce que les femmes regrettent habituellement?
"Проповедовать в течение часа детям?" И жалеют детей.
"prêcher pendant une heure pour des enfants, je plains ces enfants!"
Если честно, я думаю, что они просто сильно себя жалеют.
Franchement, je crois qu'ils aiment s'apitoyer sur eux-mêmes.
Всем известно, что невесты, согласившись накануне вечером на двойную свадьбу, утром часто жалеют о содеянном.
C'est un fait que des futures mariées ayant accepté un mariage commun tard le soir changent souvent d'avis le matin suivant.
Я бы лучше был ею. Ты хочешь быть человеком, которого жалеют?
Oh, tu voudrais être celui qu'on plaint, celui qu'on a abandonné?
Убивают, грабят, детей не жалеют.
Ils tuent et volent. Sans épargner les enfants.
Не жалеют ни скотину ни людей.
Sans penser à notre bien, ni à celui des animaux.
В реальном мире слабых не жалеют.
Il n'y a pas de pitié pour les faibles.
А пусть его ляхи и жалеют.
Laisse alors les Polonais le pleurer.
Нас они не жалеют.
Nous, personne ne nous pleure.
Я вот думаю, что если спросить кого-то из старичков в домах престарелых, они скажут, что они больше жалеют о том, чего не сделали, чем о том, что они сделали.
Si vous interrogez des papys dans une maison de retraite, ils regrettent plutôt ce qu'ils ont pas fait.
Клиенты Крисона не жалеют номера.
Les clients disent que Creason est exigeant pour ce qui est des chambres.
И все успешно замужние подруги вас жалеют.
Toutes vos amies, mariées et accomplies, se sentant mal pour vous.
Почти все люди о чём-то жалеют, я - почти обо всём, я бы столько всего хотела изменить...
Vous savez, la plupart des gens ont quelques regrets. J'en ai des tonnes. Il y a tant de choses que j'aurais faites autrement.
Теперь они вообще жалеют, что пришли.
Ils auraient préféré rester chez eux.
Просто многие жалеют меня после гражданской войны.
Depuis la guerre, les gens me regardent sans cesse avec pitié.
Жалеют.
Ils ont pitié de moi.
Они не волнуются, они жалеют.
Non, je leur fais pitié.
Все так жалеют Дэйва, который справляется в одиночку.
Tout le monde est si triste pour toi qui te débrouilles seul.
- Вот. - Я уверен, что они не жалеют о том, что у них есть ребенок
Ils ne regrettent sûrement pas.
Нам совсем не легко, не жалеют нас.
Jusqu'à ce que l'idée même de vivre Ne nous fasse plus envie
Они жалеют о своем решении.
Et elles regrettent la décision qu'elles ont prises.
Объятий они не жалеют.
Ils adorent les accolades.
Они об этом не жалеют.
Eux s'en moquent.
Ты хочешь сказать, что они тебя жалеют?
Oui, d'habitude je porte des lentilles, mais je n'ai pas pu les trouver... sans mes lunettes.