Жалуетесь translate French
60 parallel translation
Вы жалуетесь. Но вы знаете, сколько сейчас безработных?
Connaissez-vous le nombre de chômeurs qu'il y a dans les environs?
А потом вы жалуетесь, что потеряли связь с реальностью.
Et vous vous plaignez qu'on ne vous appelle pas!
Вы сидите и жалуетесь : "У меня нет работы." Создайте собственный- -
Tu restes là, à répéter : "J'ai pas de boulot." Crée ta propre...
- Hа что жалуетесь?
Alors..?
На что жалуетесь?
Quel est le problème?
- На что жалуетесь?
- Et quel est le problème?
- Я должен знать, на что вы жалуетесь.
Je peux pas vous le donner si vous déposez pas une plainte.
Если вам что-то не нравится, вы жалуетесь, вы возражаете. Вы думаете, что делаете дела лучше, чем ваши боссы.
vous répliquez... vous pensez mieux faire que vos chefs.
На что жалуетесь?
Quel est le probléme?
На что вы жалуетесь?
De quoi vous vous plaignez?
Вы жалуетесь на задержки, потом прерываете мою работу.
Vous vous plaignez des retards, mais vous m'interrompez.
Так на что вы жалуетесь?
Rappelez-moi vos symptômes.
И в этом суть. Я устал от того, как вы, студенты, жалуетесь и канючите всё время.
J'en ai marre que vous les étudiants passiez votre temps à vous plaindre et à ronchonner.
- На что вы жалуетесь?
Et quel est votre problème?
Не понимаю, на что вы жалуетесь.
Je ne vois pas le problème. Je me suis quand même battu.
Засели в этой дыре и жалуетесь на то, что Бог от людей далеко и мир стал совсем безбожным.
A vous plaindre que Dieu est loin et que le monde est impie.
Хорошо. На что вы жалуетесь?
De quoi souffrez-vous?
Так что когда вы жалуетесь на то, как вам что-то не нравится, вы создаёте больше того, что вам не нравится.
Si tu te plains que c'est très mauvais c'est toi qui le crée.
Всё, что сейчас окружает вас в вашей жизни, включая вещи, на которые вы жалуетесь, вы привлекли к себе.
Tout ce qui t'entoure dans la vie, y compris les choses que tu te plains, tu l'as attiré.
Пока вы жалуетесь на недостачу денег, пока вы говорите со своим другом о том, что у вас не хватает денег, пока вы смурны, потому что у вас не хватает денег, вы активируете внутри себя или продолжаете активацию мысли,
Tant que vous vous enfoncez sur le fait que vous n'avez pas assez d'argent, vous vous plaignez à vos amis de ne pas avoir assez d'argent, vous vous sentez malheureux pour ne pas avoir assez d'argent, vous activez continuellement en vous l'idée que c'est différent de que vous avez espéré.
Доктор спрашивает : "На что жалуетесь?", а утка отвечает : "Доктор, не могли бы вы вытащить этого мужика из моей задницы?"
Le docteur dit, "Que puis-je faire pour vous?" Le canard répond, "Docteur, pourriez-vous enlever ce mec de mon cul?"
Вы бегаете за анализами, выписываете направления, дежурите каждую вторую ночь, пока не свалитесь, и вы не жалуетесь.
Vous faites examens et ordonnances. Vous travaillez jusqu'à épuisement. Et sans se plaindre.
И еще это так раздражает, когда вы постоянно жалуетесь!
Mais c'est barbant de se plaindre sans cesse.
Вы что, жалуетесь на... свою привязанность к жене и детям?
Vous vous plaignez que vous vous sentez attaché à votre femme et à vos enfants?
- Вы впервые жалуетесь за 10 лет. - Он мой клиент.
- C'est mon client.
На что жалуетесь?
Qu'est-ce qui vous amène?
Итак, на что жалуетесь?
Alors, quel est le problème?
На что вы жалуетесь? Чем я могу вам помочь?
Alors quelles sont vos doléances, mon ami?
Привет, ребята, ну и на что жалуетесь?
De quoi vous plaignez-vous?
Но вы жалуетесь копам, что у кого-то музыка слишком громко включена.
Mais vous vous plaignez aux flics à propos de la chaîne de quelqu'un qui serait trop forte...
Вы приходите сюда и жалуетесь, а я ни сказал не единого слова про вашего надоедливого попугая, который вопит целыми днями.
Vous venez vous plaindre. Moi, je n'ai jamais rien dit pour votre satané perroquet.
Мэри, вы слишком много жалуетесь.
On dirait un vampire. Vous vous plaignez trop.
- Бесконечно. На что вы, ребята, жалуетесь?
De quoi vous vous plaignez?
Пока Вы не жалуетесь.
Tant que tu ne te plains pas.
В другом письме, датированном 2010 годом, вы жалуетесь, что она таскала вас на интервью, которые она делала для статей, вы упоминаете мистера Сото и мистера Науэра и обвиняете ее в том, что она уделяет больше времени работе, чем вашим отношениям.
Dans un autre e-mail, que vous avez écrit en 2010, Vous vous plaignez de vous faire traîner aux interviews qu'elle faisait pour ses articles, vous mentionnez les noms de Mr Soto et Mr Nauer, et vous l'accusez d'être plus préoccupé par P versus NP que par votre relation.
- Боже ты мой, вы только и делаете, что жалуетесь.
Mon Dieu, ça fait beaucoup de pleurnicheries.
Мне так кажется, что вы сейчас жалуетесь.
- Vous êtes perdus? - Tu vas pas déchirer grave, - mais tu vas...
Я не знаю, почему вы жалуетесь.
Je ne sais pas pourquoi vous vous plaignez.
На жизнь не жалуетесь?
Et toi, ça va?
Вы, милые парни, постоянно жалуетесь :
Vous, les mecs mignons vous vous plaignez toujours...
- Вы столько жалуетесь, что это ни в какие ворота не лезет.
Vous remuez plus de graisse ici qu'un chasseur de baleines.
Я думала, вы, ребята, будете не против моих жалоб, потому что вы только и делаете, что сидите здесь и жалуетесь без осуждений или вины.
J'ai pensé que vous seriez cool vis à vis de mes plaintes, parce que tout ce que vous faites, c'est vous asseoir et vous plaindre sans jugement ni culpabilité.
Так, я не понимаю на что вы жалуетесь.
Je ne vois pas de quoi tu te plains.
Почему вы так жалуетесь?
Pourquoi se plaindre?
Почему вы так жалуетесь? Я потеряла всё.
- Pourquoi vous plaignez-vous?
Вы только и делаете, что жалуетесь с тех пор как мы уехали.
Tout ce que tu as fait depuis notre départ, c'est te plaindre
В Teen Spirit вы жалуетесь на апатию нашего поколения.
Dans Teen Spirit, vous vous plaignez de l'apathie de notre génération.
Разве это чем-то отличается оттого, на что вы жалуетесь?
Vous blaguez?
Вы на меня жалуетесь Ну, спасибо!
Bravo, merci!
Так что я не понимаю, на что вы жалуетесь.
De quoi vous plaignez-vous?
Вы жалуетесь мне.
Si le Sgt Howe vous emmerde, venez vous plaindre.