Жалуешься translate French
196 parallel translation
Почему ты не жалуешься вон тем людям?
Si tu as tant à dire, va donc le crier dehors!
Глэдди, в конце концов, чего ты жалуешься.
De quoi tu te plains?
На что ты жалуешься?
Vous vous plaignez?
И ты на это жалуешься?
Et c'est de ça que tu te plains?
Ты жалуешься, что живёшь бедно. Что налоги тебя убивают.
Plaignez-vous de tirer le diable par la queue, de crouler sous les impôts...
Мама, ты везде на это жалуешься.
Tu te plains tout le temps des pourboires.
А ты чего жалуешься?
Moi je dors avec leur chef.
Говорит, что ты жалуешься.
Tu t'es plaint?
Так, Боунз, говоря понятным языком, на что жалуешься?
Dans le langage de la planète, pourquoi cette tronche?
На что ты жалуешься?
Que veux tu dire?
Для женщины с двумя детьми хватит уже упражнений, а то ты все жалуешься.
Une femme avec deux enfants bouge assez comme ça. Vous vous plaignez toujours.
Ты была несчастна и в Атлантик-Сити. Все время жалуешься.
Tu n'étais pas heureuse à Atlantic City.
Джек, чего ты жалуешься?
Jack, de quoi tu te plains?
- Так что ты жалуешься?
Alors de quoi tu te plains?
Хорошо, раз уж я здесь, Эймос, на что ты жалуешься в этот раз? На них!
De quoi vous plaignez-vous, cette fois-ci?
Ты вечно жалуешься, что вокруг одни лицемеры и фальшивки.
Tu es toujours là à te plaindre que les gens soient des escrocs et des imposteurs.
На что жалуешься?
Qu'est-ce qui ne va pas?
Не могу поверить, что ты жалуешься
Et tu oses te plaindre?
Уже жалуешься? Это же твоя идея - присматривать за ним.
Tu abandonnes après avoir déclaré théâtralement vouloir t'en occuper?
На что жалуешься, говори... ботинки ремонтировать, сапоги ремонтировать?
Qu'est-ce qui vous amène? Vous avez besoin de faire réparer vos bottes?
Я не знаю на что ты жалуешься?
De quoi tu te plains?
И вообще, не понятно, почему ты нервничаешь и жалуешься на холод, когда именно на тебе одета куртка.
Vous avez le culot de vous plaindre, alors que vous avez la veste.
Тот факт, что ты стоишь здесь и жалуешься, это доказывает.
Vous en êtes la preuve vivante.
Чего ты жалуешься?
De quoi te plains-tu?
- Чего ты жалуешься? - Хоть вода есть.
De quoi te plains-tu?
Ты всегда жалуешься, что у тебя нет никакой жизни.
Tu te plains d'avoir une vie complètement vide.
Ты жалуешься на частный самолёт?
Tu te plains d'un jet privé?
- Я не знаю, почему ты жалуешься.
- De quoi vous plaignez-vous?
Ты не жалуешься?
Tout ce que je...
Если ты не жалуешься, то как это называется?
Je dois être psychotique! Si tu ne te plains pas, tu fais quoi là?
На что жалуешься?
Dites-moi où vous avez mal.
Ты постоянно жалуешься.
Ma mère m'avait bien dit :
Ты сидишь и язвишь, насмехаешься и жалуешься, сетуешь и возмущаешься, злишься и ругаешься, унижаешь и сжигаешь всё, пока не остаётся ничего, кроме пепла!
Tu t'assieds et tu grognes, tu dis du mal et tu te plains, tu critiques et tu fais des remarques, tu te fous de tout et tu gueules, tu détruis et tu matraques tout jusqu'à ce qu'il ne reste plus rien!
Mы со Свином думаем, что ты слишком жалуешься. Ты здесь на месте.
Le Goret et moi, on pense que même si t'arrêtes pas de te plaindre tu seras mieux ici.
- Ты вечно жалуешься... что на тебя смотрят сверху вниз, при этом ты ведешь себя как крестьянин.
Vous dites qu'on vous méprise et vous vous comportez en paysan
- Ты жалуешься?
Une plainte à formuler?
Ты жалуешься... Мы не увеличиваем наши шансы, снимая с себя одежду.
On n'est pas à notre avantage en tenues légères.
Ладно. У тебя жалоба. Приходишь ко мне и жалуешься, а я покажу как нельзя на это реагировать.
Vous venez vous plaindre et je vais vous montrer comment il ne faut pas réagir.
Тебя воротит от собственной жизни, ты всё время жалуешься.
Tu te plains tout le temps.
Но ты не жалуешься на это.
Mais tu te plains pas d'eux.
Ты тоже вечно жалуешься, когда я расчесываю тебя.
Tu te plains aussi quand je brosse tes cheveux.
Звонишь в школьный совет, жалуешься на Радио.
Tu t'es plaint auprès du Conseil de la conduite de Radio.
Как всегда, не жалуешься на аппетит, Боб.
Bob?
Что, жалуешься? Да пошла ты!
Mais, va te faire...
- Всё жалуешься.
Tu te plains.
На что жалуешься?
Et y a t'il d'autres inconvénients maintenant?
Ты всё время жалуешься.
T'es jamais content!
Ты, сука, жалуешься и рассказываешь мне эти вещи и...
Tu râles, tu rouspètes, tu me dis tout ça...
Чего жалуешься?
Râle pas.
Красные плитки, как Пьяцца-дель-Кампо в Сиене Точно! Ты всё время жалуешься!
Ici chevrons et briques rouges, comme à Sienne.
Ты только и делаешь, что жалуешься на пиво.
C'est tout ce que tu sais faire.