Желаниях translate French
137 parallel translation
Я говорю о тебе и о твоих желаниях.
- Je parle de ce que vous voulez.
Дело в наших желаниях.
Mais qui sait? Demain, on sera peut-être tous morts.
Я здесь, чтобы наблюдать за начальным этапом вашей ассимиляции в общество, общество которое будет заботиться о ваших потребностях и желаниях так эффективно, что вы и представить не могли.
Je suis là pour voir la phase initiale de votre assimilation dans la société... une société qui prendra soin de vos besoins et de vos désirs... plus efficacement que vous ne pourriez croire possible.
Снам о желаниях конца нет и края
Cauchemars érotiques Au-delà de toute mesure
Он рассказал мне о твоих проблемах... твоих чувствах, желаниях...
Il m'a parlé de tes problèmes, et de ce que tu ressens.
Если говорить о желаниях То мне жаль, что она не парень.
Si j'avais droit à un voeu, je la transformerais en garçon.
О его надеждах, мечтах, желаниях, стремлениях...
Ses espoirs, ses rêves, ses désirs, ses aspirations!
Тревор... есть ли у тебя желания, и я говорю о сексуальных желаниях к другому мальчику?
Trevor... As-tu jamais eu envie... Je parle d'envie sexuelle pour un autre garçon?
Будь осторожен в желаниях.
Fais attention à ce que tu souhaites.
Вся твоя сила - в желаниях.
Vous ne savez qu'exaucer des vœux.
Это был для них единственный способ потерять невинность и стать свободной в своих желаниях с другими мужчинами.
Ainsi, elles pouvaient perdre leur virginité... et faire ce qu'elles désiraient avec d'autres hommes.
"РА ССКАЖИ О ЧУВСТВАХ" "РА ССКАЖИ О ЖЕЛАНИЯХ"
"QUE RESSENTEZ-VOUS?" "QUE VOULEZ-VOUS?"
Но, видишь ли, если дело скорее в твоих желаниях... тогда это эгоистично.
Mais s'il s'agit plus de ton désir à toi... c'est égoïste.
Да, слишком плохо, детка. Расскажи о своих желаниях, и они никогда не сбудутся.
Dis-moi ton voeu, parce qu'il ne se réalisera pas.
Мой клиент знает о желаниях и мечтах своей жены.
On pourrait sauver des vies.
Наша философия состоит в том, чтобы давать полную свободу детям в их желаниях.
Nous croyons qu'un enfant est libre de faire ce qui lui plaît avant tout.
- Дело не в твоих желаниях. - И не в твоих.
- Vos désirs importent peu.
- Будь аккуратнее в своих желаниях!
- Fais attention au poids des mots.
Хватит думать о желаниях других!
Arrête de penser aux autres.
Он не принимал решений, основываясь лишь на своих желаниях!
Il ne décidait pas selon ses désirs.
Расскажи о своих заветных желаниях.
- Que désirez-vous le plus au monde?
Животные могут рассказать о своих желаниях,.. ... но не всегда их исполнение полезно для них.
Les animaux peuvent nous dire ce qu'ils désirent... mais ça ne veut pas dire que c'est dans leur intérêt.
Наверное, это попадает под категорию "будь осторожен в своих желаниях".
Ça tombe dans la catégorie : "Attention à ce que vous souhaitez".
Дело в моём друге и в его желаниях.
On parle de mon ami et de ce qu'il souhaite.
Вот говорят, что мы свободны в своих желаниях, но на самом деле мы всегда прислушиваемся к механизму у нас внутри.
On parle de libre arbitre, mais on ne fait qu'écouter la machine intérieure.
Он на самом деле, не заботиться о мирских желаниях.
Il n'est vraiment pas matérialiste. Il est très honnête.
Знаете, почему я любила говорить с ней о желаниях? Она была очень сексуальной.
C'était la plus sexy et elle tombait les plus beaux garçons,
Нет ничего спонтанного и естественного в наших желаниях.
Le désir humain n'a rien de naturel ni de spontané.
Поосторожнее в своих желаниях.
Fais attention à ce que tu souhaites.
Я должен сказать, миссис Бадж, что Макнамара / Трой не будет оперировать пациентов которые не уверены в своих желаниях.
Je dois vous dire, Mme Budge, que McNamara / Troy n'opère pas les patients hésitants.
Забудь о сексуальных желаниях...
- Reprends-toi, Issei!
Как Слуга я обязана рассказать Мастеру о своих желаниях.
Il est de mon devoir d'expliquer ce que je souhaite à mon maître.
Я хотел сказать, ты ведь знаешь, сын, о твоих темных желаниях.
Fiston, tu sais que tu as ces pulsions morbides.
Нельзя занюхать дорожку кокса, с женской жопки и не задуматься о ее желаниях и мечтах.
Je ne peux pas sniffer sur une femme sans m'interroger sur ses rêves.
Подумай о своих желаниях.
Il n'y a pas de hasard.
Они говорили о своих неприятностях, тревогах, о своих маленьких и больших радостях, о своих мыслях, чувствах, желаниях.
Ils parlaient de leurs tracas, de leurs joies, de leurs interrogations. Les sentiments, les désirs, tout y passait.
Перейдем сразу к части о желаниях.
Parlez-moi des vœux.
Но лучше, быть осторожной в желаниях, Поскольку ты - определенно вернулась.
Mais, je devrais être prudente avec mes souhaits, car tu es définitivement de retour!
- Будь осторожнее в своих желаниях. - Мило.
- Attention à ce que tu demandes.
Ты когда-нибудь слышал фразу "будь осторожнее в своих желаниях"?
On dit qu'il faut se méfier de ses souhaits.
"Будь осторожнее в своих желаниях" Знаете, кто так говорит?
Qui dit qu'il faut se méfier de ses souhaits?
Осторожней в своих желаниях.
"faites attention à ce que vous souhaitez".
Об остальном, моей любви, моей ненависти, даже о глубочайших моих желаниях, я едва ли мог сказать, мои это собственные чувства или они украдены у тех, кем я когда-то отчаянно желал быть.
Quant au reste, mes amours, mes aversions... jusqu'à mes désirs les plus profonds, je ne puis plus dire si ces émotions sont miennes... ou dérobées à ceux que j'adulais.
Именно о таких ситуациях говорят : "осторожней в своих желаниях"
Tu devrais faire attention à ce que tu souhaites.
Мы кладем куклу-мальчика на куклу-девочку, и так мы узнаем о сильных желаниях.
On peut mettre la poupée garçon sur la poupée fille et apprendre ce que sont les désirs.
Будьте осторожны в своих желаниях
Méfiez-vous de vos désirs.
Ты только о себе думаешь, о своих желаниях, капризах.
Tes envies, tes caprices...
Будь осторожен в своих желаниях, да, Лоис?
Faut faire gaffe quand on fait un voeu.
Донна, прости насчет того, что я сказал о твоих желаниях.
Je suis désolé de m'être énervé.
Будь осторожнее в желаниях.
Fais attention à ce que tu souhaites.
Будь осторожней в своих желаниях.
Attention à ce que tu demandes.