Женатая translate French
50 parallel translation
Мы выглядим с тобой как женатая пара.
On a tout l'air... d'un couple de jeunes mariés.
Ты и есть женатая женщина, Холли.
Tu es une femme mariée.
"В стенах его уточённого холостяцкого жилища Сайнфелд и Костанцо препирались из-за чистоты фрукта как старая женатая пара." Я говорил тебе, что груша вымыта.
"Dans sa garçonnière d'une propreté méticuleuse, Seinfeld et Costanza se chamaillent à propos d'un fruit tel un vieux couple." Je t'avais dit que cette poire était lavée!
Как твоя женатая жизнь?
Le mariage te réussit?
[Миссис - женатая женщина.] Нам так же очень жаль, что мы вошли без приглашения, миссис.
madame.
Ну, они, конечно, ругаются как женатая пара, когда строят плот.
Et bien, ils se battent comme un vieux couple en train de construire un radeau ensemble.
Люд из общества гомосексуалистов хотят тех же прав, что и женатые пары, но противники не хотят слова "женатая" пара.
Les gens de la communauté gay veulent les mêmes droits que les gens mariés, mais les opposants ne veulent pas que l'on corrompe le mot mariage.
Мы почти что давно уже женатая пара, а мы еще даже не поженились.
Fondamentalement, on est un vieux couple, et on n'est même pas encore mariés.
Посмотри сюда. Я хочу познакомить тебя с восхитительной Лэйси. Преступный партнер Конрада, и очень женатая мамочка, которая разбила мое сердце.
Hé, Téma par ici, je veux te présenter la charmante Lacy, sa partenaire de crime, une MILF mariée, ce qui me brise le coeur.
Как твоя женатая жизнь?
Comment va la vie maritale?
Тед, мы с Лили теперь женатая пара!
Ted, Lily et moi sommes mariés maintenant!
Да, но так как вы уже женатая пара, кредит оформляется на вас обоих, поэтому...
Oui, mais vu que vous êtes un couple marié, vos deux noms vont apparaître sur le crédit, donc...
Женатая пара, которая любит головоломки.
Un couple marié aimant les puzzles.
Так, милая, наша няня очень привлекательна, но мы с тобой женатая пара, наши отношения нерушимы, как скала. и поэтому мы оба понимаем, что это не будет большой проблемой, если я раз другой взгляну на нее.
Notre nounou est très attrayante mais toi et moi sommes marriés, notre relation est dure comme le roc donc nous savons que ce n'est rien si je la regarde de temps en temps, ok?
Мы здесь все умрём, а вы ссоритесь как давно женатая парочка!
On va tous mourir ici, et vous vous chamaillez comme un vieux couple marié.
Не успеешь обернуться, как мы уже старая женатая пара.
On finira ensemble sans s'en apercevoir.
Не думаешь ли ты, что вам парни слишком рано вести себя как старая женатая пара?
Tu crois pas qu'il est encore un peu tôt pour que vous jouiez déjà au vieux couple marié?
Какая женатая женщина, в здравом уме, приглашает такую смазливую девочку в свой дом?
Quelle femme saine d'esprit engagerait une fille aussi belle sous son toit?
Просто скучная женатая пара из Нью-Джерси.
Un simple couple marié et ennuyeux du New Jersey.
Мы и есть женатая пара.
On est un couple.
У соседки, миссис Тёрнер, женатая пара.
Mrs Turner, la porte à côté, en a des mariés.
Та женатая пара?
Ce couple marié?
- Мы, как давно женатая пара.
- On est comme un vieux couple marié.
Они хорошие люди, и я думаю, что хорошо, когда рядом женатая пара
Ce sont des filles bien et je pense que c'est bien Avoir des couples mariés dans son entourage
Вы ребята как старая женатая пара, клянусь, за исключением хлопот, никаких выгод.
Vous êtes comme un vieux couple, sauf que vous n'avez que les contraintes et aucun des avantages.
Это как трижды женатая восходящая звезда, этого кота лишили постоянного дома.
Que comme la starlette mariée trois fois, ce chat est privé d'un foyer stable.
Любая женатая пара в предразводном состоянии ничем от нас не отличается.
Tous les maris et femmes de ce monde sont dans ce statut de divorce provisoire, ce qui n'est pas si différent de nous.
Иногда вы выглядите прямо как женатая пара.
Vous avez vraiment l'air d'un couple marié des fois.
Каждая женатая пара живет, притворясь. Притворяются, что не ненавидят родственников со стороны супруга, или тупые шутки мужа, или смех жены, что они не любят на самом деле одного из своих детей больше, чем остальных.
Chaque couple marié fait semblant ils font semblant qu'ils ne détestent pas leur belle-famille ou les stupides blagues de leur mari ou les plaisanteries de leur femme ou qu'ils n'aiment pas un de leurs enfants plus que les autres
И мы узнали, что они действительно женатая пара, живущая в Макаха.
Et on a vérifié, ils sont bien mariés et vivent - à Makaha.
Да, ребята, вы можете пойти как женатая пара, которая так и не поженилась.
Vous pourriez y aller en tant que couple marié qui ne s'est jamais marié.
Первые жертвы... женатая пара из Сладкого города ( Sugar City )
Les premières victimes... un couple marié de Sugar City.
Как любая женатая пара Америки.
Vous ressemblez à n'importe quel couple marié américain.
Мы старая женатая пара.
On est un vieux couple marié.
женатая пара, которая ждет третьего ребенка и которую я больше не увижу.
le groupe est un couple marié que je ne vois plus, qui vont avoir leur troisième enfant ;
- Ага. У меня есть друзья, женатая парочка. Они владеют одним отелем на отличной частной территории.
J'ai ces amis, un couple marié, et ils possèdent un hôtel de tourisme sur une superbe propriété.
Это женатая пара.
C'est un couple marié.
Женатая пара, открыто исследующая других партнеров.
Un couple marié en exploration ouverte avec d'autres partenaires.
Они женатая пара.
Ils sont marriés.
У нас тут женатая пара... молодая, фертильная, в самом расцвете... и почему-то...
Nous avons un couple marié... jeune, fertile, au mieux de sa forme... et pourtant...
Каждая женатая пара ругается.
- Comme tous les couples.
Женатая пара.
Un couple marié.
Женатая женщина хочет переспать с Девом.
Une femme mariée veut coucher avec Dev.
Да, да, вы, ребят, - старая женатая пара, что живет пососедству.
Vous êtes le vieux couple marié - qui vit de l'autre côté.
Ты и Бишоп будете работать под прикрытием. ... как женатая пара.
Toi et Bishop y allez sous couverture en tant que couple marié.
Именно поэтому вы единственная женатая пара - На моих вечеринках
Et c'est pour cette raison que vous êtes le seul couple marié invité à ma fête pour le gala des artistes.
Посмотри-ка на нас, мы говорим о мочевом пузыре как женатая пара.
Regardez-nous, on parle de vessies comme un vieux couple.
Парни, вы прям как женатая пара со стажем.
On dirait un vieux couple.
Женатая пара.
Couple marié.
Вы, как чудная, давно женатая пара.
On dirait un vieux couple marié.