Жеста translate French
76 parallel translation
- А что от этого жеста англичанам?
- Et s'ils apprennent la valeur du geste?
Надеетесь после такого безумного жеста вас признают невменяемым? Но вы давно под нас копаете, давно притворяетесь жертвой.
Vous étayez cette position en vous prétendant... victime de je ne sais quel complot.
В качестве жеста доброй воли, наше судно вернется, откуда пришло.
Pour vous prouver notre bonne foi, notre vaisseau va maintenant faire demi-tour.
На том конце Замедленного жеста,
Trouver ta verdure, la porter au visage
Объясните мне логическую структуру этого жеста.
Quelle est la structure logique de ce geste?
Не кажется ли вам, что вы преувеличиваете? Покончить с собой из-за какого-то жеста?
C'est pas un peu excessif de se tuer pour un tel geste?
Я знаю, я опоздал. Эй, теперь я знаю два жеста.
Je sais, je suis en retard.
Послу Синклеру разрешили жить на нашей планете в качестве жеста доброй воли.
L'ambassadeur Sinclair a été autorisé à vivre dans mon monde...
Я думаю... Думаю, что смогу убедить мое правительство разрешить гражданскому населению вернуться на Нарн, в качестве жеста доброй воли.
Je crois... être en mesure de convaincre mon gouvernement... de laisser les civils quitter la zone... et de regagner leur planète en toute sécurité en signe de bonne volonté.
Так что сделал анонимную ставку в качестве жеста признательности и благодарности.
D'où cette offre anonyme en gage de son appréciation et de sa gratitude.
" В качестве жеста доброй воли я отпускаю одного ребенка.
" En signe de bonne volonté, je libère un enfant.
В качестве жеста доброй воли мы откроем вам, как исполь - зовать энергетические поля для создания гравитации в кораблях что позволит отказаться от создания медленных и менее эффективных кораблей, которые имитируют гравитацию вращением.
En gage de bonne volonté... nous vous montrerons comment utiliser les champs d'énergie... ce qui vous évitera de construire des vaisseaux lents et inefficaces... qui tournent pour créer la gravité.
Даже если мы его отпустим через Звездные Врата в качестве жеста доброй воли. Сколько...?
Même si nous faisions le geste de le laisser repasser la Stargate- -
Боже, я в жизни не видел такого жеста бескорыстной щедрости.
De ma vie je n'ai vu un acte d'une telle générosité.
Они согласились. В качестве жеста доброй воли и чтобы помочь разрешению кризиса.
en signe de bonne volonté... pour aider à résoudre la crise.
После этого жеста Саманта... которая не верила в серьезные отношения... внезапно обратилась в другую религию.
Grâce à cette touche sensuelle, Samantha... non-croyante aux vertus des relations durables... devint une convertie.
А он, без единого жеста, Не сказав ни слова, Заронил нежность В глубину твоих огромных черных глаз.
Et lui sans faire un seul geste Sans un mot sans un regard ll a mis de la tendresse Au fond de tes grands yeux noirs
Генерал Хэммонд, мы могли бы послать для начала немного оружия.. ... в качестве жеста доброй воли.
Général Hammond, envoyons une petite quantité d'armes pour prouver nos bonnes intentions.
Хотел ли монах намеренно оскорбить Пэй Мэйа, или он просто не заметил великодушного жеста... причины такого поведения монаха остались неизвестными... зато нам изветны последствия.
Était-ce dans l'intention du moine de faire un affront à Pai Mei? Ou n'avait-il simplement pas remarqué ce discret signe de courtoisie? Les motifs du moine demeurent inconnus.
Клятва остаётся в силе в качестве жеста тебе.
Ce que j'en disais s'adressait à vous.
Пусть каждый возьмёт по монете в качестве жеста доброй воли и веры в будущее.
pour profiter de ce pour quoi ce camp est prêt et ce qu'il va devenir. Je veux que chacun d'entre vous prenne une de ces pièces, en geste d'optimisme et de bonne volonté.
А как на счет ответного жеста?
Je peux me servir de l'appareil photo du lycée?
Хотя сегодня она впервые сказала "спокойной ночи" без неприличного жеста.
Bien qu'elle m'ait enfin dit "Bonne nuit" sans me faire ce signe.
"Лишенный жеста и слова".
" Privé du geste et de la parole,
Когда Джесси болтал с кем-то ещё, Боб внимательно вслушивался в их диалог ловя каждую интонацию, стараясь не пропустить ни единого жеста как будто готовился написать биографию знаменитого грабителя или собирался выдать себя за него.
Si Jesse palabrait avec un tiers, Bob retenait leur dialogue, notant chaque inflexion, déchiffrant chaque geste ou tic, comme s'il méditait une biographie du bandit ou se préparait à l'incarner.
Она была контрабандным путем из Китая в 1940 году... и в настоящее время правительством, хотелось вернуть его Шанхайский музей... в качестве жеста доброй воли, для китайского народа.
Il a été volé en Chine en l'an 1940... et maintenant le gouvernement, souhaiterai qu'il retourne aux musée de Shanghai... pour faire un geste de bonne foi, à la Chine et à son peuple, pour des raisons politiques.
Начальница не пустила меня к жене, и я решил найти брешь в охране и сообщить в качестве жеста доброй воли, вдруг она передумает.
La directrice refuse de me laisser voir ma femme, alors j'ai pensé que si je trouvais des lacunes en sécurité et y attirais son attention, elle pourrait changer d'idée.
Он применил алхимию без единого жеста.
Il a utilisé l'alchimie sans faire un seul mouvement de main.
Если тебе хватит духу – он заслуживает широкого жеста.
Si tu t'en sens capable... il mérite un grand geste.
И всё из-за простого жеста.
Grâce à ce simple geste.
Идеальное совпадение для романтического жеста.
Le jour parfait pour un geste romantique.
Возможно, вам следует отступить. Может быть, я был прав насчет того умоляющего жеста.
J'avais raison pour les paumes qui impliquent la supplication.
Другие подозревают что инопланетяне дали это им, в качестве гуманитарного жеста, чтобы предотвратить их вымирание от голода в пустыне.
D'autres croient que les extraterrestres la leur ont donnée comme un geste humanitaire, pour empêcher leur mort de faim dans le désert.
Также, в качестве дружеского жеста, мы снимаем блокаду, и возобновляем торговлю с панторианцами.
En toute bonne foi, nous les lui avons rendus. Ainsi, dans un geste d'amitié, Nous mettons fin au blocus,
Да, думаю, что-то вроде ритуального жеста солнцу, например?
- Whoa! - Oui. Je pense à une offrande rituelle comme au soleil, tu sais?
И в качестве жеста доброй воли я готов принять тебя на работу если ты захочешь присоединиться к нам.
Vous en profiterez si vous nous rejoignez.
Знаю, ты король, но было бы неплохо, если бы ты сам сделал какую-нибудь мелочь, в качестве жеста, знака уважения.
Je sais que vous êtes le king, mais vous devriez être plus gentil. si vous pouviez faire une petite chose pour vous-même, Un geste, une marque de respect.
Убийца идёт на большой риск ради красивого жеста, но потом оставляет ее обнаженной, на открытом воздухе.
Quelqu'un s'est donné tout ce mal pour avoir ce beau geste, mais après il la dépose nue, exposée à tous les regards.
Сейчас 7 : 30, и г-н Пизанелло бреется... событие, которое мы документируем от первого до последнего жеста.
Il est sept heures et demie, et M. Pisanello est en train de se raser : ... un événement que nous allons vous retransmettre du premier au dernier geste.
Тебе хотелось красивого жеста.
Tu voulais un grand geste.
По крайней мере, мы можем вернуть ему кости отца в качестве жеста доброй воли.
On peut au moins lui rendre les restes de son père, en signe de bonne foi.
Я, эмм, рада что ты это видишь, потому что потому что этого жеста будет недостаточно.
Je suis contente que tu ais pu voir ça car un geste ne sera pas assez.
Ты пропускаешь фазу попыток наладить эмоциональную связь и возвращаешь её расположение при помощи примитивного финансового жеста.
Tu éviteras toute tentative de rétablissement de votre connection émotionnelle et tu regagneras son affection à travers un geste financier unilatéral
- Как насчет моего жеста? - Ты не будешь делать это здесь.
- Et si j'en faisais un, moi aussi?
Билли Китс ушел от Ала в середине сезона к сопернику, я выяснил, что Ал не платил ему из жеста доброй воли.
Billy Keats a quitté Al mi-saison et pour une équipe rivale, je me disais que Al ne le payait pas d'un geste de bonne volonté.
Я провел сегодняшний день, ловя каждое слово, не пропуская ни одного жеста, ни одной непроизвольной реакции этих 23 подозреваемых.
J'ai passé la journée à tremper dans chaque mot, chaque geste, chaque réaction involontaire de ces 23 anciens suspects.
Неужели я не заслужила красивого жеста?
Je veux dire, est ce si mal de vouloir le grand jeu?
Если Брэдшоу ждет красивого жеста, она его получит.
Ouais, si Bradshaw veut un geste sensationnel, je vais lui en donner un.
Типа прощального жеста.
J'ai une meilleure idée.
Не отрицая красоты жеста но кто знает?
Je ne dis pas que ce n'était très gentil à toi, mais qui sait?
( намеки ) О, зависит от жеста ( намека ). Я думаю.
Certain d'entre eu, s'en sorte très bien comme c'est grosse compétition à BlueBell