Жилы translate French
47 parallel translation
Тут полно золота, целые жилы!
Ça ruisselle d'or!
Я только что выиграл участок, прямо в сердце богатейшей жилы.
Je viens de gagner une concession, sur l'un des gisements les plus riches.
Смотри, боярин, обманешь - из живого жилы драть будем.
Mais si tu me trompes, je te fais écorcher vif.
Он язвы расковыривает, руки кусает, жилы себе ногтями раздирает, кричит на всю округу.
Il se mordent les mains. Ils déchirent les veines de leurs ongles, leurs cris d'agonie s'entendent de partout.
- Посмотри ему на затылок, видишь две жилы, как единички торчат?
Regarde sa nuque. Tu vois ces deux tendons qui sortent?
На лбу жилы повздувались!
T'as tes petites veines qui ressortent de tes tempes!
Много людей. Приходится рвать жилы.
Nous devons tous travailler comme des forçats.
Что-то пошло не так и в результате взрыв высвободил внутриатомные частицы, которые ускорили преобразование первой жилы наквадака.
L'explosion a libéré des particules subatomiques qui ont catalysé la conversion de la première veine.
Тогда мы сидим на бомбе, которая начала преобразование второе более глубокой жилы.
Avec la bombe, on a déclenché la conversion d'une veine plus profonde.
Иначе вы не сможете достичь жилы наквадриа вовремя, чтобы спасти ваш мир. Это так просто.
Sans eux, on n'atteindra pas la veine à temps pour sauver votre monde.
- огда ты был мальчишкой, ты думал, что швы - это жилы.
Quand tu étais gosse, tu pensais que les balafres étaient des veines.
Всего три часа в лагере, и уже исследуете местные жилы.
Trois heures au camp et déjà en train de lui fouiller les tripes.
У жилы Комстока.
Hearst de Comstock.
Хотите знать, кто действительно тянул из меня жилы?
Vous voulez savoir ce qui m'a vraiment foutu en rogne? Ce qui m'a tué?
Разорвался сустав, лопнули жилы! Разорвался сустав, лопнули жилы!
Tendons rompus, craquement des jointures.
Мяса во мне мало - одни жилы.
Trop coriace.
Жилы на твоей шее сходят с ума.
Veines, muscles de folies dans ton cou.
Эти темные линии... сетчатые жилы.
Ces lignes sombres... - des veines réticulées.
Должно быть, тут жилы по всем стенам.
Il doit y en avoir des veines qui courent dans ces parois.
Если этот тщедушный Бэннер знает, что это за тварь, я его поймаю... Я из него все жилы вытяну, но узнаю...
Si Banner sait ce que c'est, je vais le retrouver, lui mettre ma botte sur la gorge
Ее скорбь была так глубока... глубока как жилы золота в земле...
Son chagrin fut très profond, aussi profond que les veines d'or dans la terre.
Ты так жилы рвешь.
Tu essaies trop fort.
Впивайся в мою плоть, вкуси мою кровь, мои жилы, мои кости.
goûte mon sang. mes os.
Так что зря жилы рвёшь.
Pour quoi souffres-tu comme ça?
Вещь, которую мы хотим исполнить... ( Pинго ) Сперва ты жилы рвёшь ради этого, а потом, когда всего достиг, тебе хочется остановить всё это, но сделать это невозможно.
On aimerait vous chanter... On se bat pour, on l'obtient, on veut que ça cesse, mais non.
Я знаю, как разрабатывать жилы
Cet endroit est une mine d'or. Je sais comment taper une veine.
И если кто-то здесь не готов стараться и рвать себе жилы, то прямо сейчас вам следует встать и уйти.
S'il y a quelqu'un ici qui n'est pas prêt pour essayer et bouger leurs derrières alors vous devriez vous levez et partir.
- "все зловредные истины, все, что рвет жилы и сушит мозг". - Вставай, пора просыпаться!
- "Tout ce qui remue le fond trouble des choses".
Позволим яду отравить наши жилы и ляжем замертво на землю, ибо я распахнул двери небосвода!
Laissez le poison tomber et recouvrir le sol car j'ai ouvert en grand les portes du firmament!
Сплетённые в мононить волосы Беверли, фрагменты костей Мириам Ласс, жилы Шелдона Айзли, зрительный нерв и артерии судьи Дэвиса и ноготь с пальца ноги Джеймса Грэя, нашего фресочника - все жертвы Чесапикского Потрошителя.
Des cheveux tissés provenant de Beverly. des fragments d'os de Miriam Lass. des veines de Sheldon Isley, uh, un nerf optique et des artères du Juge Davies, et un ongle de pied de James Gray, notre peintre muraliste.
Убрать жир, оставить мускулы, жилы, нервы.
Il faut enlever le gras. Il ne faut que du muscle, du tendon, du nerf.
Мы жилы рвали, чтобы собрать всех потенциальных покупателей в ей угодное время.
On s'est cassé le dos pour aligner les acheteurs potentiels sur son calendrier.
Он тянет из меня все жилы.
C'est juste un gouffre financier.
Я открыл что-то вроде золотой жилы на работе.
Comment va ma cliente préférée?
Я люблю их, люблю, но чёрт - они тянут из меня жилы.
Je les aime, vraiment. Mais ils me tapent sur les nerfs.
И я не знаю так же хорошо агента Кэбот, но ее команда будет рвать жилы, пытаясь защитить других людей от подобных преступлений.
Je connais pas bien l'agent Cabot, mais je sais que son équipe se met en quatre afin que tout ceci n'arrive à personne d'autre.
Если собираешься этим заняться, тебе придется задержаться здесь до конца, потому что я не собираюсь за это жилы рвать.
Si tu veux aller plus loin là-dessus, tu as intérêt à rester ici suffisamment longtemps pour terminer l'affaire, parce que je m'implique pas là-dedans.
Соцобеспечение, бесплатная медицина для пенсионеров и малоимущих, Любая федеральная программа, которая вытягивает из нас жилы. Я хочу вынести на обсуждение их все.
Sécurité sociale, Medicare, Medicaid, toutes les prestations sociales qui nous vampirisent, on repose tout à plat, mais ça ne va pas assez loin.
'Как жилы из меди.
" Comme une veine de cuivre.
Если же нет, все его жилы, сосуды и нервы замёрзнут.
Si non, tous ses tendons, vaisseaux sanguins et nerfs gèleront.
Крупная горнодобывающая компания хотела заполучить права на разработку особенно многообещающей бокситовой жилы.
Une compagnie minière voulait s'approprier les droits d'extraction sur une veine prometteuse de bauxite.
Погоди, пока жилы повытягивают.
attendez qu'il crache le morceau
У них на телах, Боже, появлялись ужасные чёрные жилы.
Leur corps, Seigneur... Ces horribles traînées noires.
Все, что туманит разум и мучит, все, что рвет жилы и сушит мозг.
"Tout ce qui incline à la folie et tourmente, tout ce qui fissure les nerfs et encroûte le cerveau".
Жилы рвала.
J'ai bossé dur.
И это только начало жилы.
C'est juste le début d'un filon.
Бальзам и эфир проникли в мои жилы, вместо смертной крови.
Ecoute-moi, créature qui te tiens devant moi