Жуткую translate French
137 parallel translation
Все вокруг вызывает у меня жуткую головную боль.
L'atmosphère de cette rue me donne une forte migraine.
Огромную, жуткую крысу... Под мою чашку!
Une affreuse grosse souris... sous ma tasse à thé!
Через некоторое время я почувствовал жуткую боль в животе.
Peu après, j'ai été pris de douleurs terribles.
Мексиканская полиция включилась... в эту жуткую гонку на перегонки со смертью.
La police mexicaine participe maintenant à cette étrange course contre la mort.
"ЧУДОВИЩЕ СУЩЕСТВУЕТ", ЗАЯВИЛ ФРАНЦУЗСКИЙ УЧЕНЫЙ "Жуткую правду об обитателях морских глубин поведал нам профессор Аронакс из Парижского музея".
"Les monstres des profondeurs furent décrits aujourd'hui par le Professeur Aronnax du Musée National de Paris."
Мари-Лора привезла мне жуткую статуэтку.
Marie-Laure m'a rapporte de Capri une affreuse statuette.
Человека, ради которого все вы слетелись за 8 000 миль в эту жуткую маньчжурскую дыру.
Jeune homme qui a parcouru pour vous 13 000 km jusqu'à ce trou de Manchourie.
Он носит жуткую шляпу... и засаленный свитер - красный, в зеленую полоску... а на правой руке у него длинные острые лезвия, как когти на пальцах.
Il a un chapeau bizarre et un pull rouge et vert sale comme tout. Il se sert de lames comme de grandes griffes.
Только эту жуткую рубашку.
Seulement cette affreuse chemise.
Устроила мне жуткую сцену! Кричала, что это не моё дело!
Après, je l'ai vu creuser au mauvais endroit.
Вместо того, чтобы прислать три первых эпизода, ты мне прислал жуткую штуку под названием "Убийца лесбиянка".
Au lieu de m'envoyer les trois premiers épisodes, tu m'as envoyé un truc avec un titre horrible, "A Lesbian Killer".
Я видел свою собственную жуткую, ужасную смерть.
Je viens d'avoir la vision de ma mort, c'était horriblement violent.
Люди, нашедшие жуткую находку, в ужасе бросились к шерифу, не прочитав надписей, не убрав трупы со скалы.
Les hommes toujours grogis par l'horreur de ce qui était arrivé, laissèrent l'endroit tel quel et dirent su shérif ce qui était arrivé et ne décrire pas l'écriture et ne déplacèrent pas les corps du rocher.
Не хочу провести в палатке ещё одну жуткую ночь.
S'il te plaît.
Эту жуткую сцену невообразимой жестокости спонсирует "Рыбный Джо"!
Ce carnage inimaginable est parrainé par Fishy Joe!
Последний год в колледже, когда ты превратилась в жуткую политизированную лесбиянку.
La dernière année du collège quand tu t'es transformée en gouine politique.
А я слышал жуткую историю об этом месте.
On m'en a raconté une bien bonne à propos de cet endroit.
Снесите эту жуткую перегородку и у вас будет целая столовая.
Eh bien, supprimez cette effroyable cloison, et vous aurez une cuisine habitable.
Я потерял веру в ту жуткую ночь.
J'ai perdu la foi lors de cette horrible nuit.
О, нет. Пришельцы-гуманоиды пытаются скрыть от вас эту жуткую информацию.
- Une force extra-terrestre nous empêche de connaître la vérité.
И на эту жуткую экскурсию по музеям?
Et l'horrible visite de musée?
Ладно. Около года назад, Люси попала в жуткую автокатастрофу.
Il y a un an, elle a eu un grave accident de voiture.
И пусть все знают, что я плохая, что я сделала жуткую гадость... Ладно!
Tout le monde ici doit savoir que j'ai été dégueulasse avec...
Она закатила жуткую сцену.
Elle m'a fait une scène terrible.
Я щас видел жуткую вещь.
J'ai vu une chose affreuse, ce soir.
"Только помни в том, что твой брат просто милашка, по сравнению с сутенёром из Сербии." " Каждые шесть недель во время месячных я чувствую жуткую боль.
C'est comme si je tenais une tasse de café chaud et que j'allais éternuer.
Послушайте, тебе нужно убрать свою жуткую задницу отсюда.
Ecoutez, vous allez virer votre petit cul d'ici.
Что означает страшную, жуткую, мерзкую.
Ce que je traduirais par effrayante, horrible et pourrie.
Представь, что расстаешься с этой жизнью под рев кракена, ощущая жуткую вонь тысячи трупов.
Imaginez que votre dernier souvenir soit le rugissement du Kraken... et l'atroce odeur de mille cadavres en putréfaction.
Не просто боль, а адская боль, была настолько большой составляющей ее жизни столь долгое время, что она не знала как жить без неё. Она не знала как можно жить в мире, не испытывая жуткую боль. Когда она оставалась одна, она сама причиняла себе боль.
Que c' tait une partie int grante de sa vie elle ne pouvait pas vivre sans elle ne savait plus comment vivre sans elle se torturait elle meme
Чувак, мне срочно нужна твоя помощь. Кажется, я совершил жуткую ошибку.
Il faut que tu m'aides, je crois que j'ai fait une épouvantable erreur.
Значит, ты будешь заниматься сексом, а мы - будить утром какую-то жуткую девушку и выгонять ее?
Donc tu peux faire l'amour, et nous, on est obligés de réveiller une pouffiasse pour la mettre dehors?
Опять у меня пациент с лишним весом, у которого чуть ли не разрывается желудок И теперь следует диете, которая вызывает жуткую диарею каждый раз, когда он съедает больше 15 грамм жира за один присест
J'ai un patient en surcharge pondérale qui s'est déjà fait recoudre l'estomac et qui fait maintenant un régime médicamenteux qui donne une diarhée très douloureuse s'il mange plus de 15 grammes de graisse par repas.
Шепард сделал, что мог. Шеф и Хан еще возятся с ним. Он превратился в жуткую кашу.
Shepherd a fait ce qu'il a pu mais le chef et Hahn y sont encore c'est le foutoir
Терпеть жуткую боль в течение 7 лет
D'une instensité de 8 depuis 7 ans.
Я попала в жуткую пробку.
Je suis dans un embouteillage.
- На кого? - На твою жуткую рожу в "VANITY FAIR", а в руках у тебя милая панда из какого то леса.
Ta tronche en quatrième de couverture de Vanity Fair.
С тем, кто творит по-настоящему жуткую хрень, чтобы мы могли жить Американской мечтой.
Un type qui fait des trucs dégueulasses pour que le rêve américain puisse subsister.
Может сможешь устранить ещё пару протечек, обрыв проводов и жуткую плесень?
T'as le temps pour quelques autres fuites, fils défectueux et moisissures dangereuses?
Ты попал в жуткую аварию и потерял обе ноги.
Vous avez eu un accident de voiture. Vous vous êtes cassé les deux jambes.
Последняя вещь, которую я помню, что я пришла сюда месяц назад на эту вашу жуткую процедуру.
Mon dernier souvenir remonte à un mois, j'étais venue pour une de tes horribles sessions.
Твой ужасный хриплый голос напевает жуткую песнь, что не дает мне покоя, и я убегаю на луг, зеленеющий от страха!
Le pitch sombre de votre voix aiguë Engendre une chanson triste qui me hante Et je échappe dans une luxuriante, horrible prairie
Согласно Элизабет Кюблер-Росс когда мы умираем... или переживаем жуткую потерю мы проходим через 5 стадий горя.
Selon Elizabeth Kubler-Ross, quand nous sommes mourants ou avons souffert d'une énorme perte. Nous passons tous par les cinq stades du deuil.
Я сделала жуткую вещь.
J'ai fait une chose horrible.
Я ввязался в жуткую драку
J'ai eu un accident horrible avec une batteuse.
Ты помнишь ту жуткую пьесу, что вы ставили во втором классе?
Tu te souviens de l'horreur qu'était ton spectacle en CE1?
Я вернусь к работе, и попытаюсь убрать определенную жуткую картинку из моей головы.
Je vais donc retourner travailler et essayer d'effacer cette image dégoûtante de mon esprit.
Цитирую : "Пресс-центр Белого Дома ищет историю с большой буквы, а не жуткую криминальную драму."
Je cite : "Les journalistes affectés à la Maison-Blanche écrivent l'histoire... pas des polars."
Вау, он так и сказал : "жуткую"?
Whoa! Il a vraiment dit polar?
За показное веселье, пошлую музыку или жуткую еду? Нет, за встречи с такими милыми людьми, как вы.
En fait, J'aimais bien votre ceinture.
Все испытывают жуткую боль.
Tout le monde souffre.