За этой translate French
57,159 parallel translation
Что ж, чтобы попасть в ; это место мне пришлось подергать за ниточки так что ведите себя хорошо
Pour l'endroit où on va, j'ai dû faire jouer mes relations. Vous devez bien vous tenir.
Что это за место. если пациенты могут просто так выйти и никто её не остановил?
C'est quoi, cet endroit où les patients peuvent fuguer sans qu'on les arrête?
В этой части света за опиум хорошо платят.
L'opium rapporte pas mal d'argent, là-bas.
Если это из-за денег...
- Si c'est pour l'argent...
Это займет несколько дней, я дам тебе знать.
Ça va me prendre quelques jours, alors, je vous tiendrai au courant.
Это займет две минуты, максимум.
J'en ai pour deux minutes maxi.
Для тебя это актуальная тема, да? Учитывая твое замужество за человеком, которого не существовало.
Ce n'est pas un thème récurent pour vous qui avez épousé un homme qui n'a jamais existé?
Шеба, если ты достанешь билеты, я заплачу за всех детей, чтобы вывезти их с этой страны.
Sheba, trouve-moi ces billets d'avion, et je paierai pour faire sortir chacun de ces enfants du pays.
Это всего лишь имя, фальсификация, чтобы ты попал за решетку.
C'est juste un nom, C'est un faux nom, une façon de te faire enfermer ici.
Клянусь Богом и своими армиями халифата, ты умрешь за это.
Par dieu et mes armées du califat, tu mourras pour ça.
Потому что она тебя никогда за это не простит.
Parce que tu sais qu'elle ne le te pardonnerait jamais.
Мне тяжело это говорить, но мы не можем рисковать всем... из-за одного человека.
Ça me fait mal au ventre, mais je te dis on ne peut pas tout risquer pour un seul homme.
Поэтому я не мог это сделать, пока был в той камере. Все из-за того парня напротив. Парень в той камере не хотел помогать.
J'ai pas pu le faire quand j'étais ici parce que le type d'en face refusait de coopérer.
И что мы несем за это ответственность.
Et que c'est nous qui l'avons fait.
- Мне надо прикинуть... - Да. ... сколько времени это займёт.
Pour pouvoir évaluer le temps que ça me prendra.
Что это за место?
C'est quoi, cet endroit?
Кто присматривал за тобой все это время?
Qui a pris soin de toi durant tout ce temps, hein?
Выпьем за это.
Trinquons à ça.
Выпью за это.
Je vais boire à ça.
Так что... Все это из-за тебя, Сара.
Alors... tout est ta faute, Sara.
Что за форумы? оба содержат... это.
Quels liens? qui mènent à... ça.
Что за подонок крутит всё это в открытую перед нами?
Pourquoi ce salaud nous envoie ça à la figure?
Но Бэрроуз заплатит за это жизнью.
Mais Burrows va crever pour ça.
Это будет не за грехи или ненависть.
Et ce ne sera pas par péché... ni par haine.
Это займёт недолго, друзья.
J'arrive.
Что это за хрень?
Punaise, c'est quoi ça?
Это за ней мы гонялись.
C'est la chose qu'on chassait.
Мариза провернула это у меня за спиной.
Maryse a agi dans mon dos.
Слушай, из-за отсутствия Джейса, это словно...
Ça va te surprendre, mais tu es nouveau pour moi aussi.
Это самоубийственная миссия. Ни за что.
Je te rappelle qu'hier, tu comptais mourir pour sauver le Monde Obscur.
Мы не знаем, но Дэмиен Дарк и Малкольм Мерлин за ним охотятся, и это значит, что вы двое не можете здесь просто отсиживаться.
On l'ignore, mais Damien Darhk et Malcolm Merlyn sont à ses trousses, donc vous ne pouvez pas rester assis là.
Послушай, Сара, не кори себя за это.
Sara, tu ne peux pas t'en vouloir.
Это позволит нам следить за тобой.
Cela nous permettra de vous guider.
Я думал, что это Призрак Времени, монстр, который охотится за теми, кто вмешивается во время.
Je pensais que c'était un spectre temporel, les monstres qui chassent les bolides qui merdent avec le temps.
Я плачу за это.
Je vais payer.
Они ведь ответственны за всё это?
Ils sont responsable de tout ça, non?
Это небольшая цена за спасение города.
C'est un petit prix à payer pour sauver la ville.
Это место, где правят самые сильные и коварные... где за выживание расплачиваются другие... и где все чувствуют себя одинокими.
C'est une ville où les plus forts et rusés règnent... où le prix pour survivre est payé par les autres... et où tout le monde se sent seul.
Есть какие-нибудь догадки, сколько времени это займет?
Des idées du temps que ça prendra?
Не могу поверить, что это моя благодарность за спасение!
Et dire que ce sont les remerciements que je reçois pour t'avoir sauvé!
Что это за штука?
Qu'est-ce que c'est?
Тогда это и произошло, а потом, делала ошибочный выбор один за другим, и, если ты однажды впустишь тьму в себя, она уже никогда не уйдет, а теперь я застряла в параллельном измерении, и рассказывают свою сопливую историю... двойнику
C'est là que ça s'est produit, et ensuite, c'était juste des mauvais choix, les uns après les autres, et quand tu laisses entrer les ténèbres, elles ne sortent jamais, et maintenant je suis emprisonnée dans une dimension parallèle, en train de raconter mon histoire triste... à un sosie de l'homme que j'ai aimé.
Посмотрите, что это за городская легенда такая, и позвоните, как что узнаете.
Voyons si cette légende urbaine en vaut la chandelle et appelez-moi lorsque vous avez du nouveau.
Но теперь, когда мы активно взялись за дело, пытаясь заменить её, я... Чувствую, что это не правильно.
Maintenant qu'on est activement en train de le faire, essayer de la remplacer, ça semble juste... être une erreur.
Думаю, будет очевидно, если я скажу, что убил твою мать, и только за это тебе стоило убить меня.
Je pense que j'énonce une évidence quand je dis qu'avoir tué ta mère aurait suffit à ce que tu me tues.
Мне нужно сосредоточиться, а это значит, что нужно убрать вас от опасности, и несмотря на моё чувство самосохранения, когда всё кончится, я за тобой вернусь.
Je dois être concentré, et ça implique de vous mettre à l'abri, et malgré mes instincts, quand tout sera fini, je reviendrai te chercher.
А это за что?
C'était pour quoi ça?
Знаешь, чего бы это ни стоило, я не была за то, чтобы прятать Уилльяма, не то, чтобы меня вообще спрашивали.
Vous savez, pour ce que ça vaut, je n'étais pas pour éloigner William, pas que j'ai eu mon mot à dire.
Что это за идиотская стратегия?
Quelle est cette stratégie?
Это убийство бездомного за наркоту.
C'est un meurtre entre SDF.
Это было время борьбы, но ты всё ещё должен мне за Грегора.
C'était une période compliquée, mais tu m'en dois toujours une pour Gregor.
за этой штуки 19
за этой дверью 23
этой 112
этой ночью 185
за это я тебя и люблю 25
за это стоит выпить 20
за этого 2633
за это время 27
за это я выпью 48
за это надо выпить 32
за этой дверью 23
этой 112
этой ночью 185
за это я тебя и люблю 25
за это стоит выпить 20
за этого 2633
за это время 27
за это я выпью 48
за это надо выпить 32
за этого человека 20
за этого его убили 18
за этого парня 36
за это 217
за этого дела 29
за эти годы 18
за эти 42
за этим 27
за этого его убили 18
за этого парня 36
за это 217
за этого дела 29
за эти годы 18
за эти 42
за этим 27