Забот translate French
507 parallel translation
Иногда человеку нужно пить От горя или забот
Ah, mon dieu, parfois il faut boire... quand on est en colère, ou qu'on a des chagrins.
Никаких забот со сборами.
Ça t'évite d'avoir une valise.
Ни забот, ни хлопот. И шишки будут довольны.
Pas d'ennuis, pas de bruits et ça plaira aux chefs.
Я ничего не слышал, у меня своих забот полно.
Je n'ai rien entendu. J'ai mes soucis à moi.
Брось, не канюч. У меня хватает забот.
Cesse tes jérémiades.
А у меня и без того забот выше крыши.
Et j'ai déjà assez de soucis.
Лично я "за", но ведь у тебя сейчас и без того забот полон рот. Больничные счета, Пол пока без работы.
J'aimerais bien, mais pour le moment t'as assez de soucis... les frais d'hôpital, Paul sans travail...
У меня и без того забот хватает.
Pas moi, j'ai trop de soucis.
Нет забот у них вообще
Il ne peut ni écrire son nom ni lire un livre
Избавили нас от забот. Ты не говорил с ними?
Voilà une bonne chose de faite.
у меня слишком много забот.
J'ai trop de soucis.
Мне хватает забот с твоим отцом и сестрами.
Avec ton père et tes sœurs, j'ai déjà bien assez de soucis.
Слушай, у меня и так полно забот, не хватало еще, чтобы ты тоже застрял там вместе с ним.
Ecoutez, j'ai déjà les deux mains prises sans compter vous deux.
Без печалей, без забот ты отправишься в полёт, ты небо выбирай улетай, улетай, улетай, улетай, улетай, улетай, улетай, улетай, улетай, улетай, улетай "
Voyage un peu sans boussole Laisse tes soucis sur le sol Et comme un rossignol Tu t'envoles, tu t'envoles Tu t'envoles, tu t'envoles
Как знать. Ещё будет столько забот.
J'ai peur que ça ne dure plus longtemps.
У вас так много забот.
Vous avez eu beaucoup de choses à l'esprit.
Эх, дал бы я тебе слабительного, чтоб тебя прочистило от твоих забот касаемо вечности, да, видно, уж поздно.
j'aurais pu purger tes souci d'éternité, mais maintenant il est trop tard.
Но дети не понимают родительських забот.
Mais les enfants ne sont pas conscients de nos inquiétudes.
Нежная, чирикающая, не знающая забот. При этом никто не знает, куда она сядет.
Ça chante, ça siffle, ça se lisse les plumes, mais on ne sait pas où ça va se poser.
С меня хватит и моих забот, я не хочу иметь неприятности из-за чужих, понял?
J'ai assez d'emmerdes sans ça.
# И вам нипочем целый день из забот #
Et tu auras de l'énergie à revendre
Вы часто выпиваете, чтобы отвлечься от забот?
Est-ce que tu bois pour oublier tes soucis?
У меня и так была куча забот, чтобы еще солдата высматривать.
J'ai suffisamment de problèmes pour m'occuper d'un soldat.
Мне меньше страха, вам меньше забот.
Comme ça, j'ai moins peur et vous êtes plus tranquille.
У вас, северян, нет таких забот, как у нас.
Pour vous les gens du Nord, ça compte moins que pour nous.
Это наш закон, каждый, кто достиг 52 лет может провести остаток жизни свободным от ответственности и забот.
Notre loi dit que tous ceux qui ont atteint leur cinquante-deuxième année devront passer le reste de leur vie libres de toute responsabilité et charge.
Через полгода-год она устанет от забот, и навсегда ее румянец пропадет.
"Bientôt ses cheveux grisonneront " Ses belles joues roses pâliront
Наша единственная забота Сьюзан. Это только одна из забот.
Notre seule préoccupation pour le moment est Susan.
Я же - в Париже, без материальных забот.
Moi, je suis à Paris sans soucis matériels.
"Но вам не хватаем материнских забот."
"mais il te manque la maternité."
Никаких забот.
Vous n'aurez pas de problèmes.
Всю жизнь столько забот, столько хлопот :
Toute la vie on a tant de soucis, tant de problèmes :
Освободите себя от забот. Давайте насладимся хорошим военным общением.
Passons un bon moment dans l'esprit de camaraderie martiale.
Славные мои, вы уже знаете, почему этот дом, до сих пор отделенный от обычных мирских забот, должен быть разрушен или использован для других целей.
Braves gens, vous savez déjà pourquoi cette maison, jusqu'ici consacrée et isolée des usages de ce monde, va être détruite ou employée à d'autres fins.
Кто забот не знает круглый год?
Très gourmets, refusant les ersatz
Я думаю... у нее много забот. дом и все остальное, организация бала и прочее.
Je pense qu'elle a beaucoup à faire avec la maison, le bal à organiser et tout ça...
Ах, все мы рады плыть по течению жизни... без забот о завтрашнем дне, но так не бывает.
Nous aimerions tous vivre sans souci du lendemain mais c'est impossible.
Тот сон, что тихо сматывает нити С клубка забот, хоронит с миром дни.
Le sommeil innocent... le sommeil qui démêle l'écheveau embrouillé des soucis. Où meurt la vie de chaque journée.
Блажен, кто веселится В покое, без забот...
Heureux qui se distrait loin du tumulte et des soucis...
Останься лучше без забот :
Retournes-y filer des jours tranquilles.
У меня и так сейчас хватает забот с твоим ублюдочным братом.
J'ai assez d'ennuis avec Johnny.
- А.... - У Вас забот не меньше
Vous vous en moquez!
У мастера забот, полон рот, и один оклад.
Un chef de poste a des soucis jusqu'au cou et un seul traitement.
Я просто возьму на себя часть ваших забот и волнений.
Je suis ici pour vous soulager de vos ennuis et de vos inquiétudes.
" нее столько забот.
Elle est très préoccupée.
Никакой полиции, никаких забот.
Sans flics, ni soucis.
И смех лишит вас всех забот.
rire et oublier vos tracas.
что нити Развязывает у клубка забот,
Le sommeil innocent, le sommeil qui renoue les fils emmêlés du souci,
Будем как муж и жена. "В мире печали много, сушит сердца тревога,.." "... опутывает, мучит забот тугая сеть ".
Comme si on était mariés... 29, via San Potito...
А я без забот и хлопот отправляюсь к своей малышке.
Mais le soir, elle rentre chez elle.
Здесь забот нет. Здесь жизнь прекрасна.
Même l'orchestre est magnifique.
заботливый 40
забота 57
заботливая 22
заботиться 28
заботиться о тебе 22
заботься о себе 18
заботы 27
заботиться о нем 16
забота 57
заботливая 22
заботиться 28
заботиться о тебе 22
заботься о себе 18
заботы 27
заботиться о нем 16