English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ З ] / Забыв

Забыв translate French

109 parallel translation
Но, к несчастью для себя, забыв то важное заклинание, которое бы заставило метлу прекратить таскать воду, он понял, что разбудил нечто, не желающее успокаиваться.
Malheureusement, comme il avait oublié la formule magique pour arrêter le manche à balai, il a compris qu'il avait commencé un travail qu'il ne pouvait finir.
Забыв о работе, ждёт меня снаружи.
À son poste. Il m'attend dehors.
Мне не надо, чтобы вы меня полюбили, забыв, что я вам не ровня, просто немного человеческого тепла...
Pas pour que vous me fassiez la cour, trop de choses nous séparent... mais pour que nous soyons bons amis.
Не отступимся от аскезы. Натянем ее, словно тетиву лука и, забыв всё, что оставили позади, продолжим полет, чтобы услышать вечный глас небесный.
Disons ne donnent pas l'ascétisme Nous allons étirer comme une flèche, Et, oubliant ce que nous allons laisser derrière nous Nous allons poursuivre notre vol pour atteindre l'Eternel La voie céleste.
Народ Неаполя! Неужели ты желаешь так опроститься, чтобы вкалывать до седьмого пота по десять часов в день, как скотина, забыв о своей постоянной, свободной безработице?
Hommes de Naples,... vous voulez vous abrutir,... à travailler sur les routes, 10 heures par jour comme des bêtes,... et quitter votre état de chômage permanent?
- Он идет и идет на каноэ, забыв главное правило...
Il rama et rama, oubliant la leçon la plus importante :
Джейк, забыв про деньги, про которые я не могу забыть, ты знаешь, сколько это золота?
Jake, en omettant l'argent, que je ne peux pas négliger, sais-tu combien d'or cela représente?
Унесся, Забыв счмасшествие денег...
Il laissa tout et partit, A l'ignorance de la paranoïa du fric...
Но когда кто-нибудь выходит из тюрьмы забыв про залог, зовут меня.
Si un taulard ou un mec en liberté sous caution se sauve, c'est moi qu'on appelle.
Должны ли мы вернуться назад, забыв все, как страшный сон и заняться своими собственными проблемами?
Devrait-on revenir en arrière, laisser tomber tout ça... et s'occuper des problèmes terriens?
Вы сообщили об этом миру, забыв про безопасность.
L'avoir annoncé au monde entier est une atteinte à la sécurité nationale.
Я продолжал жить, забыв о ней.
Je l'ai abandonnée à son sort.
Мы посвятим отныне, Забыв былой кумир,
Depuis que nous avions juré d'aimer, aux risques de nos vies, nous avons partagé tant de tendres souvenirs.
Вот, что я думаю. Когда я на мели то иногда отправляю свои счета за аренду, "забыв" их подписать.
Parfois, quand je suis un peu coincé, il m'arrive d'envoyer le chèque du loyer en "oubliant" de le signer.
Вы обо мне не забудете, не забыв указать мне на дверь.
A propos de sortir...
Забыв только о тебе.
Sauf la tienne, peut-être.
Не забыв, конечно, оставить окно приоткрытым для проветривания.
Sans oublier de laisser les fenêtres ouvertes pour faire entrer l'air frais
Марта сможет играть, забыв о своём ложном чувстве вины.
Elles convinrent tacitement que si Grace actionnait les pédales,
Забыв про зло, я не уверена, что у меня характер руководителя.
Démons à part, je ne suis pas sûre d'être du genre dirigeante.
И что он сделал? Пошел к Хэмперу! Он умолял дать ему работу, забыв о своем долге перед нами!
Il s'en va chez Hamper supplier pour du travail, même si ça signifie abandonner les droits du syndicat.
Я должен остановить их, пока не проснулся, забыв про тебя.
Il faut que ça s'arrête avant que je me réveille et ne te connaisse plus.
Подставить его под более сильного соперника, забыв о том, что я должен его беречь?
Je devais faire quoi, lui monter la tête? Ne pas le protéger?
Забыв о том, как несколько дней назад завязал шнурки : "Вжик. Вот это да!"
Tu te préviens pas la veille quand tu veux faire tes lacets...
Забыв тебя и меня, радующаяся той же радостью.
Toi et moi. Oublieux de toi et moi, Joyeux de la même joie.
Или она, забыв про гражданский долг, сплавляет своё блядское золотишко в Денвер, пока ты дуешь ей в уши и другие вдовьи отверстия?
Ou est-ce qu'elle envoie son butin à Denver, avec toi à ses trousses, dans tous les sens du terme, alors que tu devrais faire ton devoir civique?
Забыв, что она проходит
Pour trouver des raisons de déchirer a sa vie Je ne lui en veux plus un peu tard aujourd'hui
Лучше действовать прямо, забыв о политике.
Cette ordure ne devrait pas jouer au plus malin avec moi.
Ты играешь жесткого парня, забыв, что на самом деле ты ёбаная ирландская шлюха в кружевных чулках!
Tu joues au dur, mais tu n'en es pas un,
я пришла, забыв о гордости.
Je m'adresse à vous en toute humilité.
Нейропептиды - настолько сильные химикаты, что животные постоянно жали на рычаг, вызывая выброс нейропептидов и забыв о голоде, сексе, жажде и сне.
- la libération de ces neuropeptides - l'animal choisi la libération des neuropeptides plutôt que la faim, plutôt que le sexe, plutôt que la soif ou plutôt que le rêve.
Короче говоря, мы с Эми смеялись забыв о своих проблемах.
Bref, Amy et moi on n'a pas pu s'empêcher de rigoler.
Я решил, что должен выкурить победную сигару, забыв про разряженный воздух. Я конечно отключился.
Je pensais m'offrir un cigare de la victoire, oubliant combien l'air se raréfie, et je me suis évanoui.
Посмотрим, сможешь ли ты облачить меня в это, ничего не забыв.
Voyons voir si tu peux m'équiper sans rien oublier.
Только один из нас мог перелезть через стену, и он меня не может простить, забыв закон о сроках давности.
Enfin, si l'un de nous deux pouvait dépasser ça, mais il a tiré un trait sur moi... Y a pas prescription?
Столько лет я посвятила науке, совершенно забыв о своей собственной жизни.
Toutes ces années, j'ai étudié. Sans aucune vie personnelle.
Вместо этого сожгли её к чертовой бабушке, забыв засечь время.
Tout a cramé, on a déclenché les alarmes.
Твоя семья, забыв о тебе, уезжала?
Ta famille t'a déjà oublié et a déguerpi?
Ты потратила столько времени, заботясь о других, забыв о себе самой.
Tu passes tant de temps à t'occuper d'un autre que tu penses pas assez à toi.
Ты спланировала это всё, забыв, что сегодня четверг?
Tu as tout prévu sauf le fait qu'aujourd'hui on est mardi?
От новенького Порше не забыв ключи оставить.
Ils ont laissé les clés de la Porsche.
¬ от так убежать от всего мира, забыв обо всех своих проблемах ƒа, говор € т, сегодн € целый день будет хороша € погода
S'éloigner de tout. Laisser nos soucis de côté. Ils disent qu'il va faire beau toute la journée!
Я строил план мести Федерации в течение 25 лет, забыв, что такое нормальная жизнь.
Pendant 25 ans, j'ai planifié ma revanche contre la Fédération et j'ai oublié ce qu'était une vie normale.
Три вида объединились, забыв о ссорах, чтобы раскрыть тайну.
Trois espèces coopèrent. On oublie nos différends pour résoudre un mystère.
Я поменял вам колесо. И вы улыбнулись, забыв на мгновение высокомерие вашей касты.
- J'ai changé votre roue, et vous m'avez souri, abandonnant un instant, toute l'arrogance de votre caste.
когда устроила мне сюрприз в душе, а потом отключилась, забыв всё, что было..
Quand tu as décider de venir me faire une surprise sous la douche. Et puis tu es revenu en perdant la mémoire
Я чувствую себя очень глупо, забыв код.
Je me sens idiote d'avoir oublié la combinaison.
Забыв выключить микрофон он повернулся ко второму пилоту и сказал :
Il se tourne vers le co-pilote et lui dit :
[Он решил её вырастить, даже оставив свою прошлую жизнь позади.] Не забыв, но оставив позади.
il est mort sans avoir pu réaliser son vœu.
И если, забыв про ненависть, вы объединитесь ради общей цели, то добьётесь всего в жизни.
N'oubliez pas que l'amour est éternel.
Было это приятно или больно, трудно сказать, но она не останавливалась. Это было не в ее силах. Забыв о женщинах, которые спали вокруг, и о простом приличии, она отдалась во власть пульсирующих взрывов внизу живота.
Etait-ce agréable ou pénible, on ne saurait le dire, mais elle s'acharnait, incapable de se dominer.
Забыв про паралич и рак.
Tu sortiras d'ici sans paralysie ni cancer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]