Завоевать translate French
620 parallel translation
"Так я узнал, как смогу завоевать прекрасную Динарзаде"
"Maintenant, je savais comment je pouvais obtenir la belle Dinarzade!"
Я не сделал ничего, чтобы завоевать твою любовь.
Je n'ai rien fait pour mériter ton amour.
Мамушка мудрая. И мне бы хотелось завоевать её расположение.
Mammy est clairvoyante... et je voudrais gagner son estime.
Вам будет трудно завоевать любовь мужчин.
Vous aurez du mal a trouver un homme!
Мы намеривались завоевать жизнь.
Nous voulions conquérir la vie!
Я должен либо завоевать тебя либо убить.
Il faut que je te gagne ou bien que je te tue.
Если мне удастся завоевать ваше сердце.
Si je peux vous convaincre, il y a de l'espoir.
Некоторым женщинам достаточно показать свое личико, чтобы завоевать мир.
Certaines femmes n'ont qu'à se montrer pour réussir dans la vie...
Я знаю, что могу завоевать доверие капитана, но мне нужно время и ваша помощь.
Je gagnerai la confiance du capitaine, avec du temps et votre aide.
ќни стремились завоевать јнглию, а потом... р € д более мелких королевств, которые воевали друг с другом.
Leur éternel objectif était de conquérir l'Angleterre et une série de royaumes chacun d'eux rival jaloux de l'autre.
мы хотим не завоевать вашу планету, а лишь спасти ее.
Notre démarche est amicale.
Вы можете завоевать нашу землю, убить людей, но мы снова поднимемся против вас.
Vous pouvez occuper le pays, nous massacrer... rien ne sera fini, les morts se relèveront.
нам нужна помощь и расположение немцев, но приговаривать лидеров нации к долгому тюремному заключению - не самый лучший способ завоевать их расположение.
Nous avons besoin du soutien du peuple allemand. Et on ne l'obtiendra pas en condamnant ses dirigeants à de lourdes peines.
" Мы должны завоевать доверие избранных узниц и с их помощью навести в лагере порядок.
"nous devons gagner la confiance" "de prisonniers choisis et établir l'ordre"
Он хочет завоевать весь мир!
"Le monde à la merci d'un fou."
Мистер Лесли, подозреваю, что вы слишком нереалистично и оптимистично пытаетесь завоевать мое расположение.
Vous vous montrez optimiste pour me rassurer, Mr. Leslie. Ce n'est pas nécessaire.
Представьте, Далеки могут просто... собрать силы и завоевать нас!
Vous réalisez que les Daleks pourraient... rassembler une force et nous conquérir?
Думаю, у вас получится завоевать их уважение, лучше с ними обращаясь.
Ils vous respecteront si vous les traitez mieux.
Ты так мало знаешь. И ты собираешься завоевать мир?
Vous savez si peu, et vous voulez diriger le monde?
Ты можешь завоевать его доверие?
CHEN : Pourriez-vous gagner sa confiance?
Господа представители, как раз, когда вы сидите здесь, великая военная сила собранная Далеками, ждет последнего приказа, чтобы выступить и завоевать Вселенную! Почему Мавик Чен говорит за Верховного Далека?
Camarades délégués, alors même que vous êtes assis là, la grande armée rassemblée sous les ordres des Daleks attend l'ordre final pour partir à la conquête de l'univers!
"Мсье Фенуйар дает несколько советов по поводу того, как следует держаться, чтобы походить на японцев и тем самым завоевать доверие у" этих диких... и малоцивилизованных племен ".
"Monsieur Fenouillard donne quelques conseils sur la façon dont on doit se tenir pour avoir l'air japonais et par cela même en imposer" à ces peuplades sauvages et... peu civilisées "...
Если вы планируете завоевать и править Землей, то учтите, что всегда найдутся люди, которые будут бороться против вас.
Si vous comptez conquérir et gouverner la Terre... Il y aura toujours quelqu'un qui se battra contre vous.
Завоевать и править Землёй?
Conquérir et gouverner la Terre? Pourquoi voudrait-on faire cela?
В прошлом вулканцы убивали, чтобы завоевать себе пару.
Dans un passé lointain, les Vulcains tuaient pour obtenir leurs partenaires.
- Завоевать - легко, удержать - нет. Мы откусили больше, чем сможем прожевать.
- La conquête est facile, pas le contrôle.
Мир, который нужно завоевать и империю, которую нужно создать.
Un monde à conquérir, un empire à bâtir.
Да, я знаю. Если бы мы смогли завоевать его доверие.
Si seulement nous pouvions gagner... sa confiance.
Поэтому Кельванская империя послала нас исследовать галактики, чтобы найти ту, которую можно завоевать и оккупировать.
L'Empire kelvan a donc envoyé quatre vaisseaux d'exploration rechercher une galaxie à coloniser.
Мне нравятся неприступные мужчины, такие, которых трудно завоевать.
J'aime les hommes qui résistent, ils m'attirent.
Видишь Даже псам удается завоевать любовь нашей непорочной девы.
Vous voyez, même les chiens se font la cour. Moi, je n'ai rien gagné.
Если зенайт не будет доставлен в ближайшее время, мне придется нарушить приказ Плазуса о невмешательстве и завоевать доверие лидера троглитов, используя разумные аргументы.
Dans ce cas, je me verrai forcé de transgresser la règle de non-ingérence et de gagner la confiance du chef troglyte par la raison.
Капитан Кирк спустился вниз на Стратос, чтобы завоевать доверие троглитских повстанцев.
Le capitaine s'est téléporté sur Stratos pour gagner la confiance de Vanna.
Пикассо потерпел неудачу... пытаясь завоевать славу велогонщика.
Picasso a échoué dans son premier essai pour la renommée du cyclisme international.
Чтобы нас завоевать
J'aimerais plus de passion
Вас будет сложнее завоевать, чем Россию?
Serez-vous plus difficile à conquérir que la Russie?
Вам не случалось отчаянно надеяться воплотить в жизнь ваши сентиментальные фантазии? Представлять себе счастливую жизнь с женщиной, которую вы не можете завоевать в реальности.
N'avez-vous jamais espéré absurdement, de donner une réalité perpétuelle à vos fantaisies sentimentales?
Какой чудесный способ завоевать любовь детей.
Quelle bonne méthode!
Это пятый год, когда я пытаюсь завоевать титул "Мистер Вселенная".
Quatre ans à être M.Amérique.
ВЫ ДОЛЖНЫ ЗАВОЕВАТЬ СЕРДЦА МАЛЕНЬКИХ ЗРИТЕЛЕЙ
Vous devez gagner le coeur de nos petits téléspectateurs.
Тогда все думали, что нас кто-то завоевать хочет.
L'opinion prévalait qu'il s'agissait d'une invasion.
Какой-то пьянчуга призывал снова завоевать Алжир.
Un poivrot, quelque part, qui voulait reconquérir l'Algérie.
Если вы хотите завоевать меня, вам надо обратиться к моему разуму а не к моим губам.
Si tu veux me reconquérir, tu devras t'adresser à mon esprit... pas à mes lèvres.
Господи, Винсент, ты решил завоевать весь мир?
Bon Dieu, tu veux conquérir le monde?
Вот что такое стать старым. Но ты молод. Ты можешь завоевать весь мир.
C'est la vieillesse, elle, toi qui es jeune tu peux conquérir le monde...
"Я принимал наркотики, чтобы завоевать медаль, - говорит известный атлет Джефф Вуд".
"Je me suis drogué pour avoir la médaille", dit l'athlète Jeff Wode.
Это блеф, чтобы завоевать симпатию.
Il bluffe pour attirer notre pitié.
Мне потребовался год, чтобы завоевать его доверие.
Ça m'a pris un an d'avoir sa confiance.
Как бы ты не посмотрел на это, мы оба хотим завоевать мир.
Nous voulons tous deux conquérir le monde.
Я хочу завоевать женщину.
Moi, je veux les conquérir.
Булл Хёрли, дамы и господа, стремится к беспрецедентному результату и хочет завоевать шестой титул чемпиона мира.
5 fois champion du monde!