Заговоришь translate French
223 parallel translation
Ты заговоришь, откроешь свой рот и все мне расскажешь.
Tu vas te mettre à table, tu m'entends... et puis tu vas ouvrir tes petits bagages.
Если заговоришь.
Seulement si tu parles.
жизнью бабушки, ты поверишь... и больше никогда не заговоришь о том вечере?
- Tu risques quoi puisque tu mens pas?
Ты же знаешь, что всё равно заговоришь.
Tu sais que tu vas parler.
А ты заговоришь?
Parlerais-tu?
А после того, как ты заговоришь, а ты обязательно заговоришь...
Et quand t'auras parle, car à eux, tu parleras!
Если ты хоть с кем-нибудь заговоришь
Si tu parles à quiconque, un pékinois pissant contre un lampadaire...
Ты у меня заговоришь.
- Tu finiras par parler, Slimane!
Ты по-другому заговоришь, когда захочешь есть.
Tu crâneras moins quand tu auras soif et faim.
Да, так что в следующий раз, когда заговоришь о проклятых римлянах, не забывай, что ты один из них!
Alors quand tu parles de ces "satanés Romains"... - rappelle-toi que tu en es un.
Ты заговоришь, солдат, я тебе обещаю.
Je te le garantis, soldat
Ты заговоришь.
Vous parlerez.
Я не буду счастлива, пока ты не будешь дома, работать, как обычно, и пока не заговоришь.
Je ne le serai que lorsque tu seras loin d'ici, et au travail. Mais si tu te tais...
¬ ыйди. - " ы заговоришь!
- Tu vas parler
Клянусь Богом, я отрежу тебе язык, если не заговоришь.
Je vais te couper la langue si tu veux pas parler.
Роджер, я пойму, если ты больше никогда со мной не заговоришь.
Roger, je ne te blâme pas si tu ne m'adresses plus jamais la parole.
Мэгги, ну когда же ты заговоришь?
- Maggie, quand vas-tu parler?
Мэгги, я дам тебе эту печенюшку, если ты заговоришь.
Maggie, je te donnerai ce biscuit si tu parles.
Ты не заговоришь, пока тебя не накажут, верно?
Vous ne parlerez pas si je ne vous punis pas, exact?
Я всю жизнь ждала, когда ты заговоришь.
Toute ma vie, j'ai attendu que tu parles.
Это тебя посадят, если не заговоришь.
Et où est-ce qu'on va t'envoyer si tu refuses de parler?
Шутки, блядь, шутками, но ты еще раз об этом заговоришь и я тебя порежу.
Si tu plaisantes encore là-dessus, je te les coupe.
Если ты часть Под-Лондона, они не замечают твоего существования, пока ты не остановишь их и не заговоришь.
Si tu appartient au Londres d'En-Bas, normalement ils ne te remarquent même pas, sauf si tu t'arrêtes et leurs parles.
Ну, пока ты не сделаешь какую-нибудь глупость, например, не заговоришь с ней, она тебя не заметит.
Bon, aussi longtemps que tu ne fait rien de stupide, comme lui parler, elle ne te remarquera pas.
Теперь я свободен и могу сидеть здесь, пока ты со мной не заговоришь.
Je suis libre de rester aussi longtemps qu'il le faut pour que tu m'acceptes.
Сынок Ты знаешь, что будет, если не заговоришь?
Petit... Tu sais ce qui t'attend si tu ne parles pas.
Если ты еще раз заговоришь о моем сыне, ты больше никогда не будешь здесь, есть, ты понял?
Si vous parlez encore de mon fils vous ne mangerez plus jamais ici.
Ты ее заговоришь, такие, как ты, это умеют.
Flirte un peu. Beau comme tu es, tu n'auras pas de mal à la charmer.
Чем скорее ты заговоришь, тем скорее я уйду.
Plus vite tu parleras, plus vite je m'en irai.
Вот и ты заговоришь, когда придет время.
Toi aussi, tu commenceras à parler quand le moment sera venu.
Если ты первый заговоришь с ней, это будет признаком слабости, и она не выберет тебя быть её самцом.
Si tu lui parles en premier, c'est un signe de faiblesse. Et elle te choisira pas pour l'accouplement.
Вот заговоришь на трех языках, тогда это и обсудим.
Quand ce sera ton cas... on en reparlera.
Если ты не заговоришь, я сойду с ума.
Si tu ne parles pas, je vais devenir fou.
Если... ты... заговоришь... ещё... хотя бы... раз... мы... больше... никогда... не увидимся.
Si... tu... par... les... en... core... Nous... ne... nous... re... ver... rons... plus.
Я не могла поверить, что ты когда-нибудь заговоришь со мной.
Je n'en revenais pas que tu veuilles me parler.
Если заговоришь о них, я буду вынуждена доложить об этом Толланам.
sinon je serais obligée d'en référer au tollans.
Ты заговоришь о ней - ты мертв.
Ce terrain est miné.
Заговоришь, и твою кровь проверят на интоксикацию. Что же они обнаружат?
Les enquêteurs vont te pomper ton sang pour l'analyser... et trouver quoi?
Заговоришь твоя кровь будет в лаборатории.
Si tu fous ta merde, ton sang se retrouve au labo!
Я всего лишь сказал то, что хотел. Я не могу тебя винить, если ты никогда больше со мной не заговоришь.
J'ai juste dit ce que je voulais dire, et... je ne te blâmerai pas si tu ne veux plus jamais me parler...
Эй. Почему ты не заговоришь с ней, чувак?
Hey, pourquoi tu ne vas pas lui parler?
Так-то оно так, но посмотрим, как ты заговоришь... побывав в каком-нибудь из местных мужских клубов.
Voyons si vous campez sur vos positions, une fois que vous aurez goûté à nos clubs mondains.
Ещё раз заговоришь со мной как с ребёнком и я оберну этот ходунок вокруг твоей головы.
Traite-moi comme un bébé, et je t'enroule ce sale trotte-bébé autour de la tête!
Если ещё раз заговоришь с кем-нибудь снаружи, будешь получать такое каждый день в течение месяца.
Si tu parles de nouveau avec quelqu'un de l'extérieur, Tu recevras le même traietement tous les jours pendant un mois
Сейчас ты у меня заговоришь.
Ça t'aide, ça? Tu vas me répondre?
Еще раз так со мной заговоришь, и я тебя похороню заживо.
Cherche-moi encore et je vais t'enterrer.
Я так же знаю, Ари, что если ты еще, твою мать, когда-нибудь заговоришь со мной в таком тоне я сотру эту ухмылку с твоего лица.
Et si tu t'avises de me reparler comme ça, tu n'arboreras plus ce sourire.
- Сейчас ты у меня иначе заговоришь!
Tu es en train de parler anglais là.
Если ты ещё хоть раз заговоришь с Шелли или даже вспомнишь её имя,.. ... я тебя так порежу, что для женщин ты будешь бесполезен.
Si tu parles encore une fois à Shellie, ou si tu penses seulement son nom, je veillerai à ce que tu puisses plus satisfaire aucune femme.
Ты заговоришь, станешь юристом и засудишь этого докторишку!
Crois-moi!
- Ещё раз заговоришь про мальчишку и я тебя вспорю. - Мальчик...
Le garçon...