English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ З ] / Задавать

Задавать translate French

1,668 parallel translation
Теперь, когда Себастьян начнёт задавать вопросы, у меня будут ответы.
Quand Sebastian commencera à poser des questions, j'aurai des réponses.
Ну, просто на будущее... Когда он начнёт задавать вопросы...
Dans quelque temps, s'il commence à poser des questions...
И потом чтобы они чувствовали себя... удобно, мы будем задавать им вопросы Чем дети занимались
Puis, pour les mettre à l'aise, on pose quelques questions sur ce que les enfants deviennent.
Используя методы жёсткого физического и психологического программирования, гениальный разведчик создавал железных воинов, которые... не будут задавать вопросов и никогда не сломаются.
Avec des méthodes d'entraînement physique et psychologique rigoureuses. Le maître de l'espionnage en a fait des guerriers de "fer". Incontestables et invincibles.
А завтра вы сами окажетесь за решёткой в Таиланде, и вопросы буду задавать уже не я!
Demain, vous serez en prison avec votre oncle en Thaïlande. Et ce n'est pas moi qui vous interrogerai.
Я стеснялась задавать ему вопросы.
Je ne lui aurais jamais posé une question.
- Я бы предпочёл сам задавать вопросы.
Je préfère poser les questions.
Она будет в суде. Ей будет задавать вопросы адвокат.
Devant un jury, elle devra répondre aux questions des avocats.
Пора задавать тебе последний вопрос...
Bon, Kirby, c'est le moment pour la question de la dernière chance.
задавать вопросы, и тот, кто лжет, в конце концов, изменит свой рассказ. Но тот, кто говорит правду, не сможет, какой бы невероятной она не была.
Si l'on pose assez de questions, un menteur changera sa version, mais un homme qui dit la vérité n'en changera jamais, aussi improbable soit-elle.
Дoлжна задавать себе этoт вoпрoс :
Et te poser cette question :
Почему бы не написать в отчете... что сержант Бойл сделал... за тебя всю работу. И его охрененно разозлило, когда ты начал задавать слишком много вопросов. о гребанной недостающей пушке.
Tu n'as qu'à écrire que le sergent Boyle... s'est mis en quatre pour vous rendre service... et qu'il a piqué sa crise quand tu as commencé... à poser des questions sur des armes qui manquaient,
- Если не против, вопросы, б.. дь, буду задавать я.
- Pourquoi? Tu es pas en position de poser des questions.
Я не думаю, что ты - тот, кто должен задавать здесь вопросы, юная леди.
T'es pas en position de m'interroger.
Вы собираетесь задавать мне личные семейные вопросы?
Tu vas me poser une question de famille interpersonnelle ou...
И я присоединилась к школьной газете, чтобы научится задавать более нелицеприятные вопросы.
Donc, j'ai rejoint le journal pour apprendre à poser des questions percutantes.
ну, желтая журналистика состоит в том, чтобы задавать вопросы, на которые всем интересно узнать ответы.
Le journaliste pose les questions qui intéressent les gens.
Мои дети уже начинают задавать вопросы, на которые я не могу ответить.
Mes gosses posent des questions qui restent sans réponse.
Можете продолжать задавать мне вопросы.
Vous pouvez m'interroger.
Да все было в норме, пока Перд не стал задавать вопросы про его избрание.
Tout allait bien jusqu'à ce que Perd aborde l'histoire du gamin-maire.
Мой адвокат сказал, что вы согласились не задавать вопросов о нем и всякой хрени с ютуба.
Mon avocat m'a dit que vous deviez pas me parler de lui ou de la vidéo.
Энни, люди начинают задавать вопросы.
Annie, les gens commencent à poser des questions. Bien?
Задавать вопросы - это значит быть гомофобом?
C'est homophobe de poser des questions?
Если тебе приходится спрашивать, гомофобно ли задавать вопросы, разве ты уже сама не ответила на свой вопрос?
Si tu te poses la question, cela ne veut-il pas dire que tu as déjà la réponse?
Это не тот вопрос, который можно ему задавать.
Tu peux pas lui demander ça.
Зоя, такой вопрос нельзя задавать. О чем вообще любой фильм?
Zoé, on ne demande pas... de quoi parle un film dans le fond.
Но в отличие от того, что сказали вы, я стараюсь потом не задавать вопросов. Значит, авария - это всего лишь аперитив.
L'accident, c'est les préliminaires, secourir, c'est le truc important.
Это было предлогом, чтобы задавать разные вопросы о нашей семье.
Une excuse pour poser des questions sur notre famille.
Ты сейчас не в том положении, чтобы задавать вопросы.
C'est pas toi qui poses les questions.
Но я знаю, что лучше их не задавать.
Mais je sais mieux que de demander.
И, допустим, у них там, типа, настоящие химики, типа, химики картеля, которые мне будут задавать вопросы по химии, на которые я не смогу ответить, потому что я - не вы?
S'ils ont des vrais chimistes, des chimistes du cartel avec des questions de chimie, je ne saurai pas répondre parce que je ne suis pas vous.
Мы не можем задавать тебе вопросы, пока ты не протрезвеешь.
On peut rien demander avant que vous soyez sobre.
Она не будет задавать вопросы.
- Elle ne posera pas de questions.
Просто... Чарли в таком возрасте, Когда он начинает задавать много вопросов,
C'est juste que Charlie est à un âge où il commence à poser des questions, et j'ai du mal à rester vague.
Я стала задавать себе кучу дурацких вопросов. Почему я по тебе не скучаю?
Je me demandais pourquoi tu ne me manquais pas.
И в этот раз задавать вопросы буду я.
Et cette fois, je pose les questions.
Перестань задавать мне этот вопрос.
Arrêtes de me demander ça.
Думаю, нам нужно обсудить кто будет задавать вопросы.
Je pense que nous avons besoin de discuter à propos de qui va la diriger.
Кто хочет посмотреть, как Я буду задавать вопросы Изабелле?
Est-ce que quelqu'un veut observer mon entrevue avec Isabella? Hum?
Послушайте, почему бы вам не прекратить задавать глупые вопросы и не пойти привести вашу подружку? Потому, что она сваливает!
Écoutez, pourquoi vous n'arrêteriez pas de poser des questions stupides et alliez chercher votre nana? Parce qu'elle s'en va!
Но они с тобой не связывались, казалось, что всё прекрасно, и я не вспоминал об этом, пока Ларош не начал задавать мне вопросы.
Mais ils n'ont jamais vérifié Soutenez avec vous, Et tout a semblé excellent, Donc j'en ai juste oublié Jusqu'à LaRoche commencé Interrogation de moi.
В таких моментах, всегда нужно задавать вопрос :
Dans ces moments là, on se demande toujours :
- Нет, если продолжишь задавать вопросы.
Pas si vous posez sans arrêt des questions.
Все вопросы можете задавать мне.
Adressez-vous à moi.
Спенсеру был нужен кто-то, кто не будет задавать лишних вопросов.
Spenser voulait quelqu'un qui ne pose pas de questions.
Фернанда сделала выводы, начала задавать вопросы.
Fernanda a fait le lien, et a commencé à poser des questions.
Но она все повторяла, что кто-то вроде нее просто так не перестанет рыскать вокруг и задавать вопросы.
Mais elle était sûre que cette femme n'arrêterait pas de venir et de poser des questions.
У тебя была возможность задавать мне любые вопросы, - а вместо это ты спрашивала меня о моем муже.
Tu pouvais me poser ce que tu voulais comme question, tu n'as parlé que de mon mari.
Не хочу задавать этот вопрос, но кто-то должен спросить.
Je déteste être celui qui pose la question, mais quelqu'un doit le faire.
будут задавать себе вопрос :
vont se demander :
Я начну задавать вопросы.
Commençons.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]