English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ З ] / Задает

Задает translate French

346 parallel translation
- Ах, да. Вы полицейский, который задает вопросы... о смерти миссис Маршалл.
Vous êtes le policier qui est venu à me poser des questions... après la mort de madame Marshall.
Зачем ты повторяешь вопросы, которые задает тебе мать.
Est-ce des questions à poser à sa mère?
Юнная королевская особа представлена Архиепископу Кентерберийскому, который задает ей ритуальные вопросы.
La jeune souveraine est présentée à l'archevêque de Canterbury qui lui pose les questions rituelles.
Этот голос застрял у меня в голове, он сводит меня с ума... и задает один и тот же вопрос.
Ça me rend fou. Après cette corrida, j'en parle. La voix répond :
Она не задает вопросы - она только смотрит и учится.
Elle ne pose pas de questions, elle regarde et apprend.
Разве не может быть так, что этот Траск может использовать это судно без того, чтобы Король и Суверен знали об этом, и что тон здесь задает совсем другая скрипка?
On est pas vraiment traités comme des prisonniers de guerre. Ça t'est pas venu à l'esprit que Trask pourrait utiliser ce navire à l'insu de son roi en magouillant pour son compte?
Ну да, задает загадки.
Oui, elle pose des devinettes.
Будь пешкой, будь игрушкой, будь хорошим солдатом, который не задает вопросов.
Soyez un pion, un pantin, un bon soldat qui ne conteste jamais les ordres.
Куда бы мы ни пошли, кругом столько интересного, и никто не задает никаких вопросов.
On voit tellement de choses intéressantes partout, pourtant ça n'intéresse personne.
Лиз, мальчик задает вопросы.
Lise, le garçon pose des questions.
* Которые задает мой разум
Ne parcourent mon esprit
Он иногда не выходит целый день... а когда выходит, задает вопросы о странниках.
Non, iI reste enfermé des journées entières... et quand il sort, c'est pour poser des questions sur Ies baIiseurs.
Юрист платил мне в два раза больше того, что я получала в клубе "Коттон", а Вера платит в 5 раз больше и не задает никаких вопросов.
L'avocat m'a payée 2 fois plus que le Cotton Club, et Vera 5 fois plus. Et sans questions.
Пресса никогда не задает вопросы, она клевещет, а я предъявляю иск.
La presse ne pose aucune question, elle diffame.
Рэй, доктор задает тебе вопрос.
Ray, le docteur te pose une question,
Дух Джона Ф.Кеннеди уличает нас в тайном убийстве духа и сути Американской мечты. Он задает нам животрепещущий вопрос :
Le fantôme de John Kennedy nous confronte au meurtre secret au cœur du rêve américain.
Ты второй человек за сегодня что задает мне этот вопрос.
Non. Vous êtes la deuxième personne à me demander ça ce soir.
Не важно, кто задает вопросы, в любом случае притворяйся глупенькой.
Peu importe qui pose les questions, un camp ou l'autre... joue à l'enfant très, très stupide.
Он все время задает вопросы о моем товаре.
Il pose trop de questions à propos de mon faussaire.
- Адвокат задает наводящие вопросы! - Поддерживаю!
- L'avocat veut intimider mon client.
Смотри, как он задает вопросы.
Regarde-le là, à poser ses questions.
Она по-прежнему задает тон всему миру.
L'Amérique donne toujours le ton au monde entier.
Нужно отвечать, когда кто-то задает тебе вопрос.
Réponds, quand on te parle.
Он всегда задает вопросы.
Il a toujours des questions.
Что кто-то задает очень глупые вопросы.
Que quelqu'un pose des questions plutôt stupides.
Этот задает бесконечные вопросы, вместо того чтобы работать, поэтому до сих пор ничего не сделано.
Il vous assaille de questions au lieu d'avancer les recherches.
Здешний ворта-советник начинает что-то подозревать - он задает много вопросов, проводит внезапные проверки.
Mon superviseur vorta me pose des questions, il fait des vérifications de sécurité dans ma section.
Но этот гад всё время задает мне вопросы.
Avec cet enculé et ses questions?
Он часто задает наводящие вопросы, когда не верит, что свидететь скажет правду.
quand il craint que son témoin n'ait pas la vérité spontanée.
- Ага, она задает слишком много вопросов.
Oui, elle posait trop de questions stupides.
За эти годы ты можешь добиться высот мастерства официанта, посвящая этому дни и бессонные ночи, чтобы ответить на вечный вопрос, который задает себе все человечество со дня своего основания -
Toutes ces années à l'école des serveurs Les cours, les nuits blanches à étudier, tout ça pour répondre à l'éternelle question qui a tourmenté l'humanité depuis l'aube de la conscience...
Лучшая подруга - это та, что задает вопросы или не задает? Пожалуйста, ключ.
Est-ce qu'on est une meilleure amie quand on pose des questions ou on est une meilleure amie quand on en pose pas?
Так, кто тут задает вопросы, Вы или я?
C'est moi qui interroge!
Он спаивает его и задаёт вопросы.
Il le fait boire et le cuisine.
Её фамилия Уилтон. Она регистратор в больнице, у неё светлые волосы, голубые глаза, она весит 150 фунтов, спит в пижаме, хорошо готовит и не задаёт вопросы!
Elle est réceptionniste à l'hôpital, blonde, yeux bleus, pèse 48 kilos, cuisine à merveille et ne pose aucune question!
Она их задаёт.
Si, sûrement.
И не задаёт вопросов, если ты приходишь из кино в девять вечера.
Il ne te pose pas de questions, quand tu rentres d'un film de l'après-midi... à 9 heures du soir.
Потом кто-нибудь задаёт вопрос.
Ne trichez pas.
Я как будто слышу голос, который задает один и тот же вопрос : " А оно этого стоит?
"Est-ce que ça vaut la peine, à 24 ans, étant riche, de se laisser tuer par un toro? On ne se souviendra pas de toi."
Учись у Элиоса. Он не задаёт лишних вопросов, а просто делает своё дело.
Apprends du général Elias... il achète mes armes et il ne fait pas d'histoires.
Чей это мальчик задаёт такие вопросы?
Qui est cet enfant qui pose tant de questions?
- Он слишком много задаёт.
- Combien t'as eu à l'interro?
И которая задаёт болезненный вопрос о сложности любви.
Il pose la douloureuse question de la difficulté d'aimer.
И если учитель задаёт тебе вопрос, ты или говоришь правду, или тебя исключат.
Si un professeur t'interroge, tu dis la vérité ou tu es renvoyé.
- Вопросы задаёт лейтенант. - Байер.
- Le lieutenant te pose des questions.
Мистер Вилетс, помесячно задает соревнование.
Le vieux fait un concours mensuel.
Постоянно задает вопросы.
Je dois partir.
Всегда доволен, никаких вопросов не задаёт.
Toujours heureuse. Aucune question.
Богатый Капулетти ежегодный праздник задает.
Le Signor Placentio, sa femme et ses filles, madame veuve Vitruvio, et ses adorbles nièces, Rosaline... Une belle assemblée.
Там никто не задаёт лишних вопросов.
J'ai vécu recluse.
Задаёт жару медсёстрам, конечно, но это их скорее развлекает.
Il maltraite les infirmières, bien sûr, mais continue de les distraire.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]