Задается translate French
44 parallel translation
А на этих планетах есть ли кто-то, кто задается теми же вопросами?
Et dans ces autres mondes... y a-t-il des êtres qui s'interrogent comme nous?
Или Хана Синга? Каждый студент-первокурсник философского факультета задается этим вопросом со времен открытия первых червоточин.
Chaque étudiant en philosophie se pose cette question depuis la découverte des vortex.
Он должно быть задается вопросом, что имеет Варрик, позволяющее ему сокращать ту дистанцию столь быстро.
Il doit se demander comment Warrick a pu rattraper une telle distance si vite.
Он сейчас в таком возрасте, когда он задается вопросом, хочет связаться со мной.
Et lui? Il est adulte. S'il veut me rencontrer?
Ну какая-то крохотная часть тебя все же задается вопросом - а вдруг настолько.
Une partie de toi - une petite partie... se demande si j'aurais pu faire ça.
Ученый во мне знает, что Альцгеймер - это прогрессирующее ухудшение клеток мозга, а философ задается вопросом : не попытка ли это души избавиться от болезненных воспоминаний о жизни полной противоречий.
Le scientifique en moi sait qu'Alzheimer * est une lente détérioration des cellules du cerveau, mais le philosophe... se demande si ce n'est pas la manière violente de l'esprit d'éliminer les souvenirs pénibles d'une vie pleine de contradictions.
Множество вопросов задается по поводу ваших колец чистоты.
Beaucoup a été dit au sujet de vos anneaux de pureté.
- никто не задается никакими вопросами.
- personne ne pose de question.
Каждый из нас задается сейчас вопросом, кто бы мог совершить подобный акт.
On ne peut que se demander ce qui pousse à un tel acte.
Это же наша первая ссора, как пары, а всем известно, что в первой ссоре задается тон для всех последующих.
Tout le monde sait que ça détermine les suivantes.
И задается вопросом, почему ты не навещаешь его.
Il se demande pourquoi tu ne lui as pas encore rendu visite.
Сегодня в связи с этой речью международное сообщество задается вопросом :
Après un tel discours, la communauté mondiale s'interroge.
Я уверена, каждая жена задается вопросом : что делает ее муж каждый день?
Je suis sûre que chaque épouse se demande ce que fait son mari dans sa journée.
У меня что-то не задается вечер.
Je passe une soirée difficile.
ФБР задается тем же вопросом.
Le FBI a posé la même question.
Часть меня задается вопросом... может это что-то... дома, что заставляет тебя тянуться к этому.
Une part de moi se demande... s'il y a quelque chose à... la maison qui te pousse à faire ça.
Задается алгоритм ; завершено.
Séquençage du processus, achevé.
Итан задается вопросами своего существования, Джон.
Ethan se pose des questions sur sa propre existence, John.
Элисон твердит, что мне повезло выбраться оттуда живым, но... часть меня задается вопросом, уж неслучаен ли был этот взрыв.
Alison n'arrête pas de me dire que je suis chanceux d'être sorti avant, mais... une part de moi commence à se demander si cette explosion n'était pas une coïncidence.
По-вашему, животное задается вопросами своего существования?
Vous croyez qu'elle se pose ce type de questions existentielles?
Что, вы думали я трясущаяся офисная крыса, которая проводит охренительно огромные суммы и не задается вопросами, о том, что вообще происходит?
Vous me prenez pour un employé de bureau qui déplace d'énormes sommes d'argent sans même savoir pourquoi?
Не думаю, что он задается вопросом, что будет делать, если окажется
Il se pose des questions, ce qu'il, je pense, ne ferait pas s'il
Если тебе покажется, что Нейт чуть задается, просто помни, что он гений.
Si tu trouves Nate un peu prétentieux au premier abord, rappelle-toi juste que c'est vraiment un génie.
Пока общенациональный поиск набирает обороты, общественность задается вопросом – как это могло случиться здесь?
La recherche nationale s'intensifie, les communautés se demandent comment ça a pu arriver ici?
Доктор Ратберн задается вопросом, почему Беннет пропал во время пожарной сигнализации.
Dr Rathburn a dû se demander pourquoi Bennett s'est évaporé durant l'alarme incendie.
Лямбда задается постоянной планка, делённой на MC...
Lambda est donné par la constante de Planck, divisé par mc...
И мужчина задается вопросом :
Alors un homme s'est demandé :
В этом зале задается курс истории.
Dans ce lieu, le cours de l'Histoire a été déterminé.
Дорогой Эдмунд в сейфе, задаётся смыслом жизни.
Dans le coffre, Edmund se demande le pourquoi des choses!
Каждый человек задаётся вопросом, есть ли смысл в том, что он делает.
Tout homme se demande si ce qu'il fait a un sens.
Каждый задается вопросом :
Car chacun de nous devant sa propre vie peut se demander s'il a élu sa destinée ou si le destin l'a choisi...
она католичка с детства, а там затрагиваются вопросы, коими и она задаётся, но коих никогда не озвучит из-за страха оказаться в аду. Куда, по её мнению, я и направляюсь.
Elle a aimé Dogma parce qu'elle est très catholique... et que ça traite de sujets qui la touchent... mais qu'elle n'exprimerait jamais pour ne pas aller en enfer... où elle est persuadée que j'irai, d'ailleurs.
Понимаете, мне кажется, всегда наступает момент, когда человек задаётся вопросом, хочет он счасливой жизни или влияния.
Vous voyez, je pense qu'il y a un moment où un homme doit se demander s'il veut une vie heureuse ou une vie qui a un sens.
Танцующий : ряд движений, требуюших двух партнеров, где скорость и ритм задаётся музыкой.
Danser : Une serie de mouvements impliquant deux patenaires, ou vitesse et rythme correspondent harmonieusement avec la musique.
Есть ещё один вопрос, которым никто почему-то не задаётся...
J'ai une question.
И вновь Голливуд задаётся одним вопросом :
Et la question que tout Hollywood se pose :
Целый мир, кажется, задаётся одним вопросом.
Le monde entier semble se poser la même question :
Весь город задаётся вопросом : "Кто эти герои?" "И где они сейчас?"
Toute la ville de San Fransokyo se demande qui sont ces héros.
Думаю, не стоит так отвечать кому-то, кто уже задаётся вопросом, мог ли ты это сделать.
Je pense que c'est la mauvaise réponse à donner à quelqu'un qui se demande déjà de quoi tu es capable.
Вопрос, которым задаётся полиция. Эти... типы - серьёзные ребята? Или они просто кучка салаг?
- La question que se pose la police, c'est... est-ce que ces gars sont des poids lourds ou est-ce que c'est une bande de petits joueurs?
Каждый в своей жизни точно так же задаётся вопросом, кто он есть.
Tout le monde se demande qui il est à un moment de sa vie.
Кейт задаётся тем же вопросом.
Il attend quoi? On m'a dit que Kate se pose la même question.
Кто-нибудь ещё задаётся вопросом, надо ли это делать?
Désolé, quelqu'un à part moi a-t-il des doutes là-dessus?