Заката translate French
500 parallel translation
Он сказал, что не выйдет до заката. Верно.
Il a dit qu'il nous suivrait à partir de minuit
- Закатай мне рукав.
Remonte mes manchès ^
Вон что ты наделала. Сейчас отлив, но до заката ещё будет прилив.
Regardez Mary, la marée descend et il fera nuit quand elle remontera
До заката мы уже будем в Апачиуэлсе.
En forçant, on arrive à Apache Wells ce soir.
Местные лодочники не выходят после заката.
Les marins locaux ne veulent pas s'amarrer là-bas, la nuit.
Нет, но до заката увижу.
- Non, mais ça ne va pas tarder.
Я вижу тебя только здесь,.. ... на фоне заката, ты словно уходишь вдаль.
Je ne vous vois pas juste ici devant le coucher de soleil, je me souviens de vous longtemps avant.
- Туман покроет все еще до заката. - Да.
Le brouillard va nous tomber dessus avant l'aube.
Он не работает после заката.
Ça ne marche pas le soir.
Что-ж... пора закругляться, если мы хотим вернуться до заката.
Faut y aller si on veut rentrer avant la nuit.
Все равно э ничего не купишь. Так не заслоняй лучи заката.
Vous n'allez rien acheter... juste me faire de l'ombre.
Это хорошо. Ты приплывешь в Хиросиму до заката.
Tu seras à Hiroshima avant le coucher du soleil.
Закатай губы, парень. У тебя ведь пустая голова
Va te faire soigner, t'as le ciboulot à zéro.
Закатайте ей рукав.
Découvrez son bras, je vous prie.
Вас выпроводят через два часа после заката.
Nous vous emmènerons deux heures après le coucher de soleil.
Если поспешим, мы сможем успеть туда до заката 12-го.
En marchant plus vite, nous pourrions y être le soir du 12.
Вы должны добраться туда до заката.
Il faut y arriver avant la nuit.
Но... До заката в свой шестнадцатый день рождения... она проткнёт себе палец... веретеном и умрёт.
Mais... avant que le soleil ne se couche au crépuscule de ses seize ans, elle se piquera le doigt à la pointe d'une quenouille... et en mourra!
Ещё добрых полчаса до заката.
Il reste une bonne demi-heure jusqu'au crépuscule.
Закатай ее правый рукав.
Remontez-lui la manche droite.
Господин Чен Могли бы вы найти мне 8000 тысяч йен до заката?
M. Chen, pouvez-vous me prêter 800000 yens d'ici ce soir?
Я видел ее до заката. Она красная.
Je l'ai vue en journée.
- Хорошо, закатайте рукава.
- Remontez vos manches.
Закатайте рукава.
Remontez vos manches.
Закатайте рукав, пожалуйста.
Votre bras, s'il vous plaît.
Знаете, что они не могут выйти до заката солнца.
Vous savez qu'ils ne sortent qu'au coucher du soleil.
Я принесу их тебе после заката... если боги позволят.
Je vous les amènerai après le coucher du soleil, si les dieux le permettent.
Я буду здесь после заката.
Je serai là après le coucher du soleil.
Закатайте правый рукав.
Veuillez relever votre manche gauche.
Нет, но я не приму пищу до заката.
Je ne vais pas manger quoi que ce soit avant le coucher du soleil.
Всего восемь с половиной часов до заката.
Et plus que 8 heures à marcher en plein soleil.
Закатайте свой рукав.
Retroussez votre manche.
Полчаса до заката. Поехали.
II reste une demi-heure de jour.
Я буду скакать от рассвета до заката.
Je voyage du lever au coucher du soleil.
Посмотри! А ты припёрся домой, хотя должен работать до заката.
Pourquoi tu rentres à la maison alors que tu devrais travailler?
- Начиная с заката, кончая отелем. - Там жарко.
Des couchers de soleil jusqu'aux chambres d'hôtel.
В восхода да заката они все время работали. Без остановки.
Du lever au coucher du soleil, ils travaillaient tout le temps, sans jamais s'arrêter.
Надо успеть до заката.
Attendez jusqu'au coucher du soleil.
Будьте дома не позднее часа после заката.
Rentrez au crépuscule. Pas plus tard.
Будь дома не позднее часа после заката.
Sois de retour avant la tombée de la nuit.
Да, до заката он возвратится.
Ta maîtresse ne doit pas Ie savoir.
Домой, тварь. Я хочу, чтобы ты был в замке до заката, иначе на живодерню отдам.
Ordures, rentrez au château avant le coucher du soleil ou je vous fais abattre!
- Каир? Мы будем жить в пустыне. О, сине-золотой свет заката падает на твои волосы...
On vivra dans le désert, la lueur du soleil couchant dans vos cheveux...
Он не возвращался до заката.
Il est pas revenu avant le crépuscule.
Не найду вас от заката до завтрашнего рассвета, оба свободны. Я иду с вами.
- Je vais avec vous
И ты считаешь, что это нормально вкалывать всю жизнь от зари до заката?
- Tout ça pour quoi? - Rien. - C'est ça!
Закатайте его левый рукав.
DOCTEUR :
Мой брат и я, сыновья честного фермера, человека, который всю жизнь работал от рассвета до заката.
Mon frère et moi nous sommes les fils d'un honnête fermier.
Вы приехали сюда до заката.
Suivez-moi, je vais vous faire visiter la maison.
Закатайте рукав.
Remontez votre manche.
С чем в заката часы мы простились глазами?
Frank? !