Заново translate French
2,399 parallel translation
Она о том, как открыть себя заново, изменить то, кто ты есть, и свою судьбу.
C'est à propos de la réinvention, changer qui tu es, ton destin.
Начните заново.
Recommencez.
Компания готова простить - да, заново нанять каждого человека, кто хочет иметь монету в кармане и хлеб в животе.
La société est prête à vous pardonner - oui, à réengager chaque homme qui a très envie de sous dans sa poche et de nourriture dans son ventre.
Объявляю тебя крещёным и заново рождённым с новым христианским именем Рольф.
Je te déclare maintenant baptisé et né à nouveau, avec le nouveau nom chrétien de Rolf.
И я чувствую, что моя жизнь началась заново, после того, как я отдала своего ребенка маме с папой.
Et j'ai l'impression que ma vie commencera à nouveau une fois que mon bébé sera avec son père et sa mère.
Она исчезнет сразу же, как только добьется своей цели, а тебе придется заново кого-то всему учить.
Elle va prendre le large dès que possible et vous allez devoir former quelqu'un de nouveau.
Начни заново с "Я - женщина." Но сначала скажи это себе.
Reprenez à "Je suis femme". Mais d'abord, vous le dites dans votre tête.
Как заново родился,
Je suis un homme nouveau.
Но я думаю, что самый справедливый способ это исправить - это каждому студенту проучиться последние три года заново.
Mais je pense que la manière la plus juste d'appréhender cela est que tout le monde refasse les 3 dernières années.
Он привел в порядок мою лодыжку и заново перевязал рану.
Il a nettoyé ma cheville, et a recousu ma blessure.
Я словно заново родилась, Лорен.
Je me sens renaître, Lauren.
И первым делом я хотел пригласить всех заново, чтобы сделать новую запись.
Donc, la première chose que je voulais vraiment faire, c'était inviter tout le monde à faire ce nouveau disque.
Мама Мэдди выросла в этих краях. Так что это подходящее место, чтобы начать всё заново.
La mère de Maddy a grandi dans le coin, alors j'ai pensé que ce serait un bon endroit pour reconstruire.
По её словам, ты сказал, что это полное дерьмо, которое нужно выбросить, и начать всё заново.
Elle a dit que tu as dit que c'était de la merde et qu'elle devrait le balancer et recommencer encore.
И ей действительно стоит выбросить его и начать заново.
Et elle a besoin de jeter ça et tout recommencer encore.
- Заново.
- Les Runkle!
Тогда я беру выходной, чтобы заново жениться. Нет.
Je prends un jour pour me remarier.
Если я могла бы все пережить заново, Я бы никогда не прошла через это.
Si je pouvais revenir en arrière, je ne l'aurais jamais laissé m'entraîner dedans.
Приходилось заново разламывать всё, что он разломал.
Je devais recasser ce qu'il avait à peine fêlé.
- Мой план - начать здесь новую жизнь. - Хм. Оставить всё позади и начать заново.
Je veux recommencer ma vie ici, tourner la page, prendre un nouveau départ.
Его пришлось восстанавливать заново.
Puis, entièrement reconstruite.
Я помою заново.
Je me re-préparais.
И может быть вы сможет начать все заново, понимаешь?
Et peut-être que l'on peut tous reprendre à zéro, non?
Ты рождаешься заново.
C'est une renaissance.
Хотя пометка исчезнет с её имени, об этом никто не узнает, если только кто-то в Пакистане заново не проведет имя через систему.
Ce drapeau disparaîtra de son nom, Mais personne ne sait ça a part quelqu'un dans le Pakistan tourne le dos à travers le système.
Вы не первая, кто рождается заново.
Tu n'es pas étrangère à la réinvention.
Весной мы словно рождаемся заново и начинаем все сначала.
Le printemps c'est renaître et recommencer.
* Я заново рождаюсь после каждой ночи с тобой *
l'm gonna get every time you spend the night
"Давай отложим свадьбу, давай отправим всех домой, и попробуем узнать друг друга заново?"
"Je... Repoussons le mariage, " Renvoyons tout le monde chez soi,
Посмотрим, сможем ли мы узнать друг друга заново.
Pour voir si on peut apprendre à se connaître encore une fois.
* Проживая все прошедшие моменты заново *
Living out the same old moment
И единственное, что злит меня сейчас это то, что я должен написать заново эту чертову книгу.
En fait, la seule chose qui me fait chier maintenant, c'est que je dois réécrire mon foutu livre au complet.
Я заново изучила улики. Мне кажется, убийца из Ред-Фоллс невиновен.
J'ai révisé les preuves et je crois que le tueur de Red Falls est innocent.
Как заново родилась.
J'ai le sentiment d'être quelqu'un d'autre.
А тебе выпал шанс начать всё заново, но ты этого не хочешь!
Et on t'a donné la chance de recommencer et tu ne veux pas!
Нам придётся начать заново.
Va falloir le refaire.
Знаете, вы должны начать все заново с помощью этого места.
Tu sais, tu pourrais prendre un nouveau départ avec cet endroit.
Конечно, остается только идти в колледж, встретить парня, забросить учебу, выйти замуж, привыкать к жизни в Нью-Йорке в то время как он учится завязывать галстук, а потом переехать в пригород и начать весь этот кошмар заново.
Bien sûr, tu vas à l'université, tu rencontres un garçon, tu laisses tomber les études, tu te maries, tu luttes pendant un an à New York tandis qu'il apprend à faire sa cravate, et puis tu t'installes à la campagne et commences une catastrophe de plus.
Завтра мы начнем заново, да?
On recommence demain, d'accord?
Я знаю, это больно, но дай себе лето, чтобы попрощаться с прошлым и следующей осенью ты начнёшь заново. Сосредоточишься на школе... Этим летом я собираюсь поехать домой, в Хьюстон
Je sais que ça fait mal, mais donne-toi l'été pour passer ça et à l'automne prochain, tu prendras un nouveau départ.
Она загорается какой-то идеей, и мы переезжаем и начинаем заново... и это здорово.
Elle a toutes ses idées à propos de ces choses, et... et alors on déménage et recommence tout... - ce qui est bien. - Mm.
Заново.
Encore.
Однажды ты выйдешь из тюрьмы, станешь большим мыльным магнатом, я стану известным журналистом, и мы начнем нашу жизнь заново.
Le temps que tu sortes de prison, tu auras ton heure de gloire en tant que baronne du savon, Je serai un écrivain célèbre, et on commencera notre vie.
Мы работаем над тем, чтобы заново все подключить.
Nous travaillons pour remettre tout en marche.
Оригами и блестки... И здесь оценочная комиссия, где мы с Ширли будем решать, нужно вам делать все заново или нет.
Découpage et paillettes, et... voici le poste d'approbation, où Shirley et moi déciderons si vous devez recommencer ou pas.
Но я только начинаю чувствовать себя собой заново.
mais je commence tout juste à me sentir moi-même à nouveau.
Сломать всё и начать заново?
Arrêter tout, recommencer?
Выходит, я слишком стара, чтобы начинать заново?
Quand est-on trop vieux pour recommencer?
Я родился заново, когда она ушла.
Mais je me suis retrouvé après son départ.
Так, я могу начать заново.
Je peux la récupérer.
Это как рождение заново.
C'est comme une renaissance.