Заслуживаю translate French
1,086 parallel translation
Вы даёте мне креди доверия, которого я не заслуживаю.
Vous me mettez sur un piédestal. Ca me tente aussi.
Чего я заслуживаю, то не стоило хлопотать. - Агнес.
Si vous pouvez pas faire mieux, laissez tomber.
Я не заслуживаю быть в команде.
Je n'ai pas ma place dans l'équipe.
Я не уверена, что заслуживаю такой чести.
Je ne suis pas sûre de savoir pourquoi j'ai mérité cet honneur.
Я не заслуживаю жить после того, что с тобой сделала.
Je ne mérite pas de vivre après ce que je t'ai fait.
Я не часто говорю с Тобой, и нечасто прошу у Тебя, но сегодня молю тебя, чтобы завтра Ты помог мне выиграть выборы, потому что я заслуживаю этот пост, а Пол Метцлер не заслуживает, как Ты хорошо наешь.
Je ne Vous parle pas souvent et Vous demande des choses, mais maintenant je dois vraiment insister que Vous m'aidiez à gagner l'élection de demain, parce que je le mérite et pas Paul Metzler, comme Vous le savez bien.
Возможно, я этого не заслуживаю, но сможешь ли ты простить меня?
Je ne le mérite pas, mais pourras-tu me pardonner un jour?
Я не заслуживаю даже нескольких слезинок?
Je mérite pas quelques larmes?
Я заслуживаю смерть.
je mérite de mourir.
Я заслуживаю такого же уважения, как и отчисленные из других колледжей.
Je mérite autant de respect que ceux qui glandent à la fac en l'an 3000.
Я не заслуживаю этого.
Je ne le mérite pas.
И оказывается, что я всё это не заслуживаю.
Et il se trouve que je ne mérite rien de tout ça.
Потому что я не заслуживаю того, чтобы торчать в этом сраном мотеле! Посреди этого дерьмового Мичигана! И бросать дартс в какого-то говеного зэка!
Parce que je mérite pas d'être dans ce putain de motel au milieu de ce putain de Michigan à lancer des fléchettes sur un enculé de taulard!
Я этого не заслуживаю. Я плохо себя вела.
Je le mérite pas, je me suis mal conduite.
- Я знаю то, что я сделал неправильно, и я заслуживаю наказания.
Je sais que j'ai eu tort. Je mérite un châtiment.
Большего я не заслуживаю.
Bon, j'aurai essayé...
- € имею в виду, € тоже заслуживаю любви
Je mérite un peu d'amour, moi aussi.
- Я думаю я заслуживаю извинений.
- Je crois que j'ai mérité des excuses.
Я не заслуживаю вашей помощи.
Je mérite pas votre aide.
Я заслуживаю смерти, если не смог победить этого задаваку Хэнсела.
Je n'ai pas pu battre l'Hansel-phalogramme plat! Ne te dénigre pas.
- Когда я узнала, что мой муж развлекается с какой-то двадцатилеткой, которая держит его за кроличью лапку на удачу... Я решила, что заслуживаю права на свои собственные развлечения.
Quand j'ai appris que mon mari se rassurait avec des jeunes de 20 ans qui le collaient sans arrêt, je me suis accordé des distractions.
- Да. Я работаю изо всех сил. Заслуживаю заботы.
Ouais, je travaille dur, je gagne ma vie.
Так что, может я не заслуживаю тебя, ведь с моей стороны это было не очень честно.
Alors peut-être que je ne mérite pas d'être avec toi... parce que ce n'était pas très honnête de ma part.
Да я заслуживаю.
Oui je le suis.
Да я и не заслуживаю, чтобы быть в центре внимания.
Et je mérite pas le battage médiatique.
Я все время думала, что может, со мной что-то не так, что я этого не заслуживаю.
Vous savez, j'ai continué à réfléchir. Peut-être qu'il y a quelque chose qui ne va pas en moi, ou que je ne le mérite pas.
Я не заслуживаю такого отношения.
- Quelle gratitude!
- То что я заслуживаю - это открытые дебаты.
Ce que je mérite peut être débattu.
Ладно, я... я заслуживаю этого.
Très bien. Je le mérite. Bien.
Потому что у тебя нет сил бороться за это, и я заслуживаю лучшего.
Parce que tu n'as pas la force de te battre et... Je mérite mieux que ça.
Не столько заслуживаю, сколько хочу увидеть те деньги, что ты обещал мне
Ouais, mais cette confiance réclame de voir l'argent.
Я пойму, если ты пришел ударить меня. Я этого заслуживаю.
Ecoute, je comprends si tu viens pour me frapper.
И, я считаю, что этим я заслуживаю Нобелевскую премию.
Et... voilà pourquoi je pense mériter le Prix Nobel.
Я не заслуживаю этого куска хлеба.
Je ne mérite pas ce pain.
Я заслуживаю хорошей порки. Что?
Je mérite une fessée.
Я одна заслуживаю наказания.
- Au contraire. C'est moi qu'il faut châtier.
Я не заслуживаю такой классной девочки.
Je ne mérite pas une fille aussi cool.
Благодаря ему теперь у меня есть то, чего я заслуживаю, как он и сказал.
Par ce que merci à lui ci j'ai ce que j'ai aujourd'hui
Разве я не заслуживаю лучшего?
Est-ce que je ne mérites pas ce qu'il y a de mieux?
Я заслуживаю наказания.
Je mérite d'être punie.
Но... Я не заслуживаю...
Mais... je ne le mérite pas.
Я заслуживаю уважения.
Je mérite le respect.
Поэтому я заслуживаю настоящего праздника. И я не позволю какому-то потному коротышке заставить меня стыдиться этого.
Donc je mérite bien une vraie cérémonie, et je vais pas laisser un p tit gars en sueur me faire culpabiliser pour ça.
Я заслуживаю худшего.
Je mérite beaucoup plus.
Думаешь, я считаю, что заслуживаю быть здесь?
Vous pensez que je trouve que je mérite d'être là?
Вот поэтому я заслуживаю свою долю.
- Voilà pourquoi je mérite ma part.
Расскажи, какой жизни я на самом деле заслуживаю.
Montre-moi la vie que je mérite.
Как раз то, чего я и заслуживаю.
C'est juste ce que je mérite.
Я заслуживаю этого.
Je le mérite.
Я не заслуживаю прощения.
Sanglots Je mérite pas que tu me pardonnes!
Я просто не чувствую, что я заслуживаю я имею в виду, все, что я сделал – это побил крохотного техасца.
J'ai juste combattu un petit Texan.