Зрение translate French
752 parallel translation
У тебя соринка в глазу, зрение - ни к чёрту.
Mike, il faut savoir essuyer une défaite.
- Я весь превратился в слух и зрение.
- Je suis tout ouïe, tout oeil.
И слепой обретёт зрение!
"Et les aveugles verront."
Испортишь зрение. И оставь мою книгу в покое.
Et laisse mon livre tranquille.
- У меня хорошее зрение.
- J'ai une excellente vue.
А что он говорил про ваше зрение? Есть ли шанс, что оно к вам вернётся?
D'après lui, vous avez une chance de recouvrer la vue?
Если бы я мог вернуть себе зрение, я бы смог...
Si la vue m'était rendue, je m'en occuperais, évidemment.
Тогда у вас удивительное зрение. - Почему?
Alors, vous avez une vue extraordinaire.
У тебя зрение лучше.
Tu as de bons yeux.
Думаю, зрение вас подводит.
Je pense que vous avez ses yeux.
Я лишь говорю, что ее зрение под вопросом.
Son témoignage est à présent mis en doute.
У них слабое зрение из-за того, что они читают эти длинные узкие колонки в Уолл-стрит Джорнал.
Leurs yeux sont faibles à force de lire ces longues colonnes étroites du Wall Street Journal.
Я ездил в Ромарантан, проверял зрение.
- Oui, j'ai été à Romorantin pour le conseil de révision.
Если бы я послушала свой инстинкт много лет назад, я бы не потеряла зрение,
Si je l'avais écouté jadis, j'aurais peut-être gardé la vue!
Ты хорошо себя чувствуешь? Да, зрение еще немного затуманено, но с каждым днем все улучшается.
Ma vue est encore brouillée, mais elle s'améliore.
Я скоро совсем потеряю зрение.
Je finirai par perdre la vue.
ќба глаза в пор € дке : сетчатка чиста и глазные мускулы в норме. 5 00 : 02 : 15,802 - - 00 : 02 : 17,497 ак мое зрение?
Tout semble parfait, rétines claires, muscles sains.
я уже сказал, чтобы ты проверил мое зрение.
Je te l'ai dit, pour faire examiner mes yeux.
ѕочему ты думаешь, что твое зрение ухудшилось за 3 мес € ца?
Pourquoi tu penses que ta vue a changé?
" ы говоришь, что у мен € отличное зрение, но это не так.
Tu me dis que mes yeux sont parfaits mais non.
ак бы вы использовали ваше новое зрение?
Comment vous utiliseriez votre nouvelle vision?
ћое зрение то проходит, то оп € ть возвращаетс € но сегодн € вечером, € видел очень четко, очень глубоко.
Ma vision va et vient... mais ce soir j'ai vu très clairement, très profondément.
В то время я потеряла зрение.
Puis j'ai perdu la vue.
То, как любовь влияет на ваше зрение, меня не интересует.
Que votre amour affecte votre vue ne m'intéresse pas.
Проявления полтергейста, второе зрение.
Les esprits frappeurs, la seconde vue...
Вы... вы потеряли зрение вследствие несчастного случая?
Vous...? Vos yeux, c'était un accident?
Мое зрение ухудшается. Нормальная температура на корабле кажется все холодней.
Ma vue semble baisser et je suis de plus en plus susceptible à la température du vaisseau.
Я боялся, что к Бомгарду вернется зрение, а я потеряю роль.
Je craignais presque que Baumgart ne recouvre la vue.
Сила, слух, зрение - все на порядок лучше нормы.
Ma force, mon ouïe, ma vue sont au-delà des normes humaines.
Влюбившись в него, одновременно я стала терять зрение.
En même temps que moi je tombais amoureuse, je commençais aussi à devenir aveugle.
У меня отличное зрение, а остальные ходят в бифокальных очках.
Je vois loin, moi. Et tous les autres sont myopes.
Операция прошла успешно, я вернул зрение... и уехал с женой профессора.
L'opération était un succès et je retrouvais la vue. Je partais avec son épouse.
Спасибо, за мое зрение и слепоту, в которой я видел далее.
Merci pour ma vue et Ia cécité qui m'a fait voir plus loin.
Да. Надеюсь, зрение позволит.
Oui, si j'y vois assez pour conduire.
Одна из них слепа, у неё внутреннее зрение.
C'est elle qui est voyante.
Зрение в порядке. Я просто хотел проверить, знаете ли вы где Сэн Куэнтин.
Non, je voulais savoir si vous connaissiez.
Которая была блондинкой и у которой были голубые глаза. И зрение которой не смогли восстановить даже после операции.
Qui était elle aussi blonde aux yeux bleus, et qui n'a pas réussi à recouvrer la vue durant l'opération.
Это восстановит твое зрение и ты будешь видеть лучше, чем когда-либо прежде.
Voilà qui te rendra la vue. Ton regard ira plus loin et plus profond que jamais.
Имея прекрасное зрение и способности от природы он мог оказывать хозяину существенную помощь в схватках на зелёном сукне.
Ayant une excellente vue... et des dons naturels... il put fournir à son cher protecteur une aide précieuse... contre ses adversaires, autour de la table verte.
Я не могу сфокусировать зрение на карте.
Je commence à voir trouble.
- У меня плохое зрение.
- J'ai une piètre vue.
Твое зрение обманчиво. Не доверяй ему.
Le regard peut tromper, ne t'y fie pas.
Мое зрение слабо.
J'ai la vue basse.
Одна поселилась на деревьях, развивая ловкость, стереоскопическое зрение, большой мозг и любопытство к окружающей среде.
Une lignée s'est adaptée aux arbres et a acquis de l'agilité... un plus grand cerveau... et un goût de l'exploration.
Путешествие в другое измерение дает неожиданные преимущества, в своем роде, рентгеновское зрение.
Pénétrer dans une autre dimension lui confère... une sorte de vision aux rayons X.
Это был старый воин, почти потерявший зрение. Он сказал, что его жизнь все равно на исходе.
C'est un vieux guerrier presque aveugle... dont la vie touche bientôt à sa fin.
Появились глаза, так космос обрел зрение.
Les yeux apparaissent : le cosmos voit.
И мы, те, кто воплощаем зрение и слух, мысли и чувства вселенной в одном из ее уголков, мы наконец-то начали задумываться о своих истоках.
Nous... nous qui incarnons les yeux, les oreilles... les pensées et les sentiments cosmiques... commençons enfin à nous interroger sur nos origines.
[В студии Польского радио на ул.Мышлевецкей] Надежда есть, если кто-то верит, что Земля - не сон, а живая плоть, и что осязание, слух и зрение не врут.
L'espoir existe, lorsqu'on croit que la Terre n'est pas un songe, mais un corps vivant.
Второе зрение,
J'ai le don de double vue
Я сбросил с себя гнев и скорбь за Софи и Натана и за многих других, которые составляли лишь малую часть погубленных, преданных и замученных детей Земли. Когда ко мне наконец вернулось зрение, я увидел первые лучи дневного света, отражавшиеся в темной реке.
Une fois atténuées la colère et la peine pour Sophie et Nathan... et pour tous ceux qui furent massacrés et trahis... et pour tous les enfants martyrs de la terre... lorsque j'ai pu voir à nouveau... j'ai vu les premiers rayons du jour se réfléchir dans la rivière sombre.