И как ты себя чувствуешь translate French
90 parallel translation
И как ты себя чувствуешь сейчас?
Comment vous sentez-vous maintenant?
- И как ты себя чувствуешь?
Comment te sens-tu?
- И как ты себя чувствуешь?
Comment tu te sens?
- Ну, и как ты себя чувствуешь?
- Comment vous sentez-vous?
Ну и как ты себя чувствуешь, миссис Болдуин?
Alors comment vous sentez-vous, Mme Baldwin?
Ну и как ты себя чувствуешь после этого?
- Tu te sens comment?
Я должен больше реагировать на то, через что ты проходишь, и как ты себя чувствуешь.
J'aurais dû être plus sensible à ce que tu traversais et ce que tu ressentais.
И что, ты сможешь врать Багу насчет того, где ты была, и что произошло у вас с Джонсом, и как ты себя чувствуешь из-за того, как он с тобой обошелся, только чтобы удержать его?
Tu peux mentir à Bug sur où tu étais, ce qu'il s'est passé avec Jones, et comment tu ressens la façon dont il te traite. Juste t'accrocher à lui.
И как ты себя чувствуешь?
J'ai des RDV cet après midi hum, Comment vous sentez vous
Ну и как ты себя чувствуешь?
Alors comment tu te sens?
Возможно это могло бы быть причиной, почему он не позвонил, не написал е-мэйл. И как ты себя чувствуешь после этого?
ça peut venir du fait qu'il n'a pas appelé qu'il ne m'a pas envoyé d'email et comment te sens tu à propos de ça?
И как ты себя чувствуешь?
Qu'est ce que ça vous a fait?
Он пошел к врачу, почувствовал головокружение и упал. О, Господи! Как ты себя чувствуешь, Баба?
J'ai trop péché pour mourir tout de suite.
Ну и что? Как ты себя чувствуешь?
Comment tu vas?
Знаю, что ты ненавидишь свою работу и что у тебя не много друзей. Иногда ты чувствуешь растерянность и ты не чувствуешь себя так прекрасно, как все остальные. Чувствуя одиночество, отчужденность, которые чувствуешь ты...
Je sais que vous exécrez votre travail et que vous avez peu d'amis... que vous vous sentez maladroite... pas aussi merveilleuse que les autres... et vous sentant aussi seule et... isolée... et... je vous aime.
Второй раз нихуя не Марди Гра, но это лучше, чем первый потому, что ты хоть и чувствуешь себя также, но уже как-то более слабее.
Le second, c'est pas la fête mais ça va mieux. Tu te sens encore tremblotant, mais c'est déjà dilué.
Захотела зайти и узнать, как ты себя чувствуешь.
Je voulais voir comment tu te sentais.
Ты должен научиться сдержанности, мирно жить среди других, и неважно, как ты себя чувствуешь, но ты должен научиться сдерживать свои чувства агрессии и жестокости.
Apprendre à vivre en paix parmi les autres races, quels que soient tes sentiments, et apprendre à réfréner en toi agressivité et violence.
Поначалу ты позволяешь себе это по субботам. И чувствуешь себя крутым, как гангстер или рок-звезда.
Au début, on fait ça le samedi soir, c'est le pied, on se sent gangster ou star de rock.
Ты больше не знаешь, где твоё место, как определить себя, чувствуешь себя уязвимой, потерянной и открытой.
Vous ne savez plus comment vous situer ni définir qui vous êtes. Vous vous sentez vulnérable, perdue et exposée.
Я знаю, у тебя была депрессия, по поводу работы и всё такое, и... я просто хотел чтобы ты знал, что я знаю, как ты себя чувствуешь.
Je sais à quel point ce boulot te déprime, et sache que je sais ce que tu ressens.
И я внезапно вспомнил, что ты никогда не интересовалась моими планами... поэтому я вынужден спросить, как ты вообще себя чувствуешь.
Tu ne te soucies jamais de majournée, ce qui me porte à croire que tu n'es pas toi-même.
А когда ты приходишь сюда и видишь, как мы с Эдди радуемся жизни... ты, наверно, чувствуешь себя как руандийка, попавшая в магазин деликатесов.
Et puis vous venez ici et vous voyez comment Eddy et moi profitons de la vie. Vous devez vous sentir comme une petite Rwandaise lâchée dans un buffet de luxe.
И тогда ты чувствуешь себя как в маленьком бассейне, понимаете?
C'est comme si on évoluait dans un petit bassin.
- Ты, видать, себя чувствуешь как дома у людей, которые спариваются со своими двоюродными братьями и сёстрами?
- Tu te sens chez toi avec des gens qui se reproduisent entre cousins cousines? ( distorsion )
То что ты себя чувствуешь лучше - это замечательно, но нужно думать и о том, как будут чувствовать себя окружающие.
C'est génial que tu te sentes mieux, mais tu n'as jamais pensé à ce que pourrait ressentir ton entourage.
[Поет] Когда ты чувствуешь себя хорошо И твой пердеж пахнет как вино
Quand tu te sens si bien Que tes pets sentent le vin
И я знаю, как ты чувствуешь себя по этому поводу.
Et je sais ce que tu ressens pour le chagrin.
И, эм, как ты себя чувствуешь, эмоционально?
Et que ressens-tu émotionnellement?
Да, я знаю, как ты себя чувствуешь, но есть много людей, которым нужна такая работа, и нам кто-то нужен, так что мы просто наймем домработницу, которая будет приходить сюда пару недель.
- Oui, je sais ce que tu en penses, mais plein de gens cherchent du boulot et il nous faut quelqu'un, alors on prendra une bonne quelques semaines.
Звук твоего голоса, и то, как ты чувствуешь себя в моих объятьях. И, эм...
Ta voix, comment tu te plaçais dans mes bras, et...
Я не знал как ты себя чувствуешь, поэтому... я принес суши, что-то итальянское, что-то тайское, и прихватил несколько хот догов.
Je ne savais pas ce qui vous ferait plaisir, donc j'ai des sushis, j'ai de l'italien, un peu de thaï et des hot-dogs.
Как ты себя чувствуешь? Бывало и лучше
J'ai connu mieux.
Это выглядит абсолютно логичным - из-за своей, как тебе кажется, слабой и дефективной матери, ты чувствуешь себя ненадежно.
Ce serait parfaitement normal si l'imperfection de ta mère augmentait tes craintes.
И, как бы сказать... есть процессы, на которых ты чувствуешь себя как рыба в воде, а есть такие, где он чувствует себя более уверенно.
Comment dire? Il y a des cas où tu seras plus à l'aise que lui et il y a des cas où il sera plus à l'aise que toi.
Я просто, знаешь, Гей ты... о. Которой являешься действительно только о 20 минут ночью, и даже не, с тех пор как ты чувствуешь себя слишком толстой, даже чтобы позволить мне прикоснуться к тебе.
Moi, je n'ai que la toi homo, ce qui représente 20 min par nuit, ou moins, car tu te sens trop grosse pour que je te touche.
И ты, наверное, чувствуешь себя виноватым, так как голосовал против.
- Oui. Et tu sens coupable parce que tu as voté contre?
Как ты себя чувствуешь, когда ты спускаешь курок и разрушаешь чью-то жизнь?
Ça fait quoi d'appuyer sur la détente et de détruire une vie?
И как ты себя при этом чувствуешь, Линда?
Et qu'est-ce que ça te fait, Linda?
и как ты себя сейчас чувствуешь?
Comment vous sentez-vous, là?
Затем годы пройдут и ты обнаружишь, что Маршал мертв и ты уже тут как тут успокоить Лили Но вдруг появляется сексуальное напряжение, и ты чувствуешь себя виноватым. но, возможно, вина и делает всё это более грязным и сексуальным.
Après les années passant, et tu découvriras que Marshall est mort, et tu seras là pour Lily, amicalement d'abord, puis ça deviendra sexuel, tu te sentiras coupable, mais cette culpabilité rendra ça meilleur... non, je ne veux pas que ça arrive.
И я не счастлива, потому как ты чувствуешь себя плохо из-за этого. потому что ты - мой лучший друг.
Et je ne suis vraiment pas contente que tu te sentes mal vis à vis de ça, parce que tu es mon meilleur ami.
Ты пойди встреться с Грейс и извинись перед ней и скажи ей как ты себя чувствуешь и скажи ей что хочешь снова её видеть и возвращаясь к аду от давления на неё чтобы заняться с ней сексом.
Tu vas voir Grace et tu lui présentes tes excuses et dis lui comment tu te sent et demande lui de vous revoir encore et arrêtes de lui mettre la pression pour coucher avec elle.
Бев и я переживаем тебя. Мы хотим узнать, как ты себя чувствуешь.
Bev'et moi étions inquiets pour toi, on voulait savoir comme tu allais.
О, я могу только представить как дерьмово ты чувствовала себя. И сейчас чувствуешь.
Oh j'imagine à quel point ça a dû être rabaissant à quel point ça l'est encore...
Послушай, Макс, я знаю, ты чувствуешь себя так, как будто у нас была связь вчера, но у тебя еще много боли внутри после твоего расставания с Линнет, и ты переносишь свои чувства на меня.
Ecoute Max, je sais que tu as ressenti comme une connexion hier, mais tu n'étais pas encore remis de ta séparation avec Lynette, et tu penses que c'est de l'amour - envers moi.
Но это не значит, что пациенты не заслуживают уважения и заботы, и не важно как отвратительно ты себя при этом чувствуешь.
Mais ces patients méritent tout autant ton respect et tes soins, peu importe tes états d'âme.
Итак Ник и Эмили сказали мне как ты себя чувствуешь.
Nick et Emily m'ont dit ce que tu ressentais.
Так ты хочешь что бы я спросил о чем ты думаешь и как себя чувствуешь?
Veux-tu que je te demande ce à quoi tu penses et ce que tu ressens?
Я понимаю, как ты, должно быть, себя чувствуешь, и мне очень жаль.
Je sais comment tu dois te sentir, et je suis tellement désolée.
Ты знаешь, что если кто и понимает как ты сейчас себя чувствуешь, то это я.
Vous savez que si quelqu'un comprend ce que vous ressentez en ce moment, c'est bien moi.