И так каждый день translate French
176 parallel translation
И так каждый день!
Il me dit ça tous les jours.
- И так каждый день? - Почти каждый.
C'est comme ça tous les jours?
И так каждый день.
Et c'est comme ca tous les jours.
И так каждый день.
Elle fait ça tous les jours.
И так каждый день?
Tous les jours?
И так каждый день, сэр.
C'est tous lesjours pareil.
Но ты тратишь 25 тысяч долларов, и так каждый день.
Mais vous perdez 25000 $ par jour.
И так каждый день.
C'est comme ça tous les jours.
Вы подарили ему на Рождество дюжину галстуков, Вы едите его чизкейки три раза на день и сделали так, что каждый ресторан на Бродвее берет их у него, и еще кое-что.
Vous lui offriez 12 cravates à Noël. Vous aimiez son cheese-cake et tous les restaurants de Broadway devaient l'acheter.
И так каждый день.
- En effet. C'est tous les jours pareil.
Думаю, это "кормление" унижало его, так что вряд ли он любил кого-нибудь и еще каждый день он должен был отдавать кровь тому, что он ненавидел больше всего.
Cela devait l'humilier de nourrir des poux. Sans aimer personne, de donner son sang à ce qu'il haïssait le plus.
У них и так хватает трупов, которые находят каждый день.
Elle a déjà tant à faire dans cette ville :
Один приятель настаивал, на том что он должен есть каждый день все экскременты которые исрпажняет нищенка, так как они были более гнилыми и восхитительными Я нашела для него старуху семьдесяти лет
Je lui trouvai une vieille de 70 ans couverte de tumeurs et d'ulcčres et la fis déféquer devant lui.
И когда мы его встречали, это было как будто... как будто каждый день был сотворён только для нас. - Я хотел, чтобы так было всегда, Элейн.
C'était presque comme si... chaque jour n'avait existé que pour nous.
Каждый божий день так оно и было.
Je sais pas ce qui se passe.
Каждый день так и шлю ей белую розу.
Je lui envoie toujours une rose blanche par jour.
А если захотите чуда * каждый * день, так оно и будет!
Il faut juste le vouloir! Vous le voudrez tous les jours!
Каждый день приходит почтальон, но я так и не получил письма от Джессики.
Tous les jours le facteur vient mais je reçois pas de lettre de Jessica.
И еще, он почти каждый день ходит в Росингз. Так часто?
- Et il doit aller à pied à Rosings presque chaque jour.
Проживать каждый момент жизни, будто это последний день твоей жизни во многих отношениях так оно и есть.
Savoure chaque seconde comme si c'était ta dernière année. Car, à bien des égards, ça l'est.
Когда рискуешь каждый день карты и кости уже не так интересны, как обычно.
Le risque quotidien... rend les cartes et les dès bien moins passionnants.
Работаешь вот так на Зелёной Миле, и не знаешь, какие сюрпризы ждут тебя каждый день.
Ce boulot à la ligne verte est plein de surprises.
И вот так — каждый день.
C'est comme ça tous les jours.
И вот так — каждый день, во всём мире.
C'est comme ça chaque jour, partout dans le monde.
Так, я сидел сегодня в своем отделении... и обнаружил, что с тех пор, как я начал работать... каждый день моей жизни был хуже... чем день до него.
J'étais assis à mon bureau ce matin et j'ai réalisé une chose : depuis que j'ai commencé à travailler... chaque nouveau jour de ma vie a été pire... que la veille.
Можно послушать и громкий рок, но нельзя слушать так каждый день.
Mais pas tous les jours.
Если бы вы одевались так каждый день, если бы вы постоянно упоминали о своем половом влечении, и как сильно вы любите секс, это могло бы внести вклад в сексуальную заряженность рабочего места.
Oui, si vous lâchiez sans arrêt de petites remarques... sur votre libido et votre goût pour le sexe... ca contribuerait à charger l'atmosphère.
И было бы так здорово не изобретать причины чтобы приходить сюда каждый день и видеть тебя.
Et ce serait agréable... de ne pas avoir à trouver une nouvelle raison tous les jours... rien que pour venir te voir.
Он ходит мимо тебя каждый день, а ты с ним так и не познакомилась?
Il passe à côté de toi chaque jour et tu ne lui as pas encore adressé la parole?
Не будем же мы так сидеть и чего-то ждать каждый день.
On ne devra pas jouer ce scénario tous les jours.
Она была со мной каждый день, но так до конца и не стала моей.
À la fin, je la voyais tous les jours, mais elle n'était jamais à ma portée.
Мы и так с тобой каждый день вместе.
Nous sommes ensemble tout le temps.
Эй, мужик, не приказывай мне.. Мне каждый день и так приказывают, ок?
Pas d'ordres, j'en reçois tout le temps, d'accord?
И каждый день надо прожить так, словно он последний.
Alors, chaque jour est important.
А он до того... он так яро продюсировал "Бэтмена" : каждый день на площадке, можно сказать, "Бэтмен" - - его детище от и до.
Je vais chez lui. C'était un des principaux producteurs de Batman.
Да, но так же одинок и мститель, считающий Хеллоуином каждый день.
Oh, autant que le type en costume qui pense que c'est tous les jours Halloween.
И так происходит каждый божий день.
C'est comme ça tous les jours!
Так же, как и ты. Каждый день её убеждают, что она корова.
Chaque jour, on lui répète qu'elle est vache.
- Я так нервничала из-за прихода сюда и встречи с парнем, который каждый день заставляет меня в него влюбляться.
J'étais nerveuse de rencontrer l'homme qui me séduit chaque jour.
Это так разгневало Зевса, что он приковал Прометея к скале на Кавказе, и каждый день орел клевал печень бедняги.
Zeus entra dans une si grande colère qu'il l'enchaîna à un rocher du Grand Caucase. Chaque jour un aigle se gorgeait de son foie.
Две вещи я понял в жизни, сынок : найди свою любовь, и живи каждый день так, будто он последний.
J'ai appris deux choses dans la vie, petit : trouve l'Amour et vis chaque jour comme si c'était le dernier.
- И что, так каждый день, Моше?
sauf par une chose. tu sais comment on peut la concevoir?
И так каждый день.
Toute la journée.
Каждый день нас тут имели! И так долго!
On se fait martyriser depuis trop longtemps.
и я так благодарен за каждый день, каждую минуту, что я открыл для себя медведей и это место, Лабиринт Гризли.
Et je remercie chaque minute de chaque jour d'avoir découvert les ours et ce labyrinthe.
Мы и так видимся каждый день.
On se voit tous les jours.
Так что заботься о себе, больше спи, не забывай гулять каждый день, и строго придерживайся предписаний.
Alors, prends soin de toi, dors bien, n'oublie pas ta promenade quotidienne et prends bien tes médicaments.
Что не так, так это появление таких как вы каждый день, и я хочу понять почему.
Le problème, c'est que vous êtes de plus en plus nombreux, et je dois trouver pourquoi.
Мне нравится этот город, в ясный день, когда солнце светит так, что я чувствую каждую деталь каждый кирпич и окно в зданиях, которые я люблю.
Moi, j'aime cette ville, quand la lumière est si claire que je peux voir chaque détail, chaque brique et fenêtre des immeubles que j'aime.
Я отмораживал яйца зимой, отпаривал их летом, бегал, прыгал... валялся в грязи с плохими парнями, и так каждый божий день.
Je me suis gelé les couilles en hiver, j'ai sué en été, couru, sauté, j'ai poursuivi des truands 24 heures sur 24, sept jours sur sept, 365 jours par an.
Эта пригоршня таблеток каждый день не так весело, но... прошло два месяца и я всё еще не знаю ничего о тебе.
Non pas qu'un max de pilules chaque jour n'est pas sympa, mais... cela fait deux mois maintenant et je ne connais toujours rien de toi.
и так сойдет 27
и так сойдёт 23
и такое бывает 20
и так или иначе 16
и так понятно 30
и так далее 649
и так 1804
и так каждый раз 36
и так далее и тому подобное 26
и так всегда 45
и так сойдёт 23
и такое бывает 20
и так или иначе 16
и так понятно 30
и так далее 649
и так 1804
и так каждый раз 36
и так далее и тому подобное 26
и так всегда 45
и так будет всегда 66
и так же 66
и такая 18
и такие 21
и так нормально 27
и так получилось 22
и также 55
и так случилось 45
и такой 58
и так было всегда 42
и так же 66
и такая 18
и такие 21
и так нормально 27
и так получилось 22
и также 55
и так случилось 45
и такой 58
и так было всегда 42