И тому подобное translate French
342 parallel translation
Все тот же удивительный, магический, настоящий кристалл, который был еще у Осириса во времена фараонов в Египте, сквозь который Клеопатра увидела приближение Цезаря и Марка Антония и так далее и тому подобное.
Voici le globe magique utilisé par les prétres d'Isis et d'Hosanna au temps des pharaons.
Я вот что скажу. Если Вам нужны вечеринки, офицеры и тому подобное Вам тут не место, идите отсюда.
Sache-le, si tu veux souper avec des officiers, ta place n'est pas ici mais en d'autres lieux.
права человека, свет, свобода, поиск счастья и тому подобное...
La Vie, la Liberté, le Bonheur.
Спасаете мир? Герой и тому подобное?
Vous vous prenez pour un héros?
Игровые автоматы, и так далее, и тому подобное.
De machines à sous...
Ну, за обычное интервью на политическую тему, думаю, 250, её взгляды на современную моду и тому подобное... стоили бы больше.
Une discussion sur le monde, environ 250. Son opinion sur la mode, beaucoup plus, peut-être 1000.
Убийства, яды, и так далее, и тому подобное.
Les mots meurtre, poison, ont fait leur effet!
Опять просить ее руки, быть великодушным и тому подобное?
Natacha n'est pas coupable!
Шекспир и тому подобное.
Shakespeare, ce genre de trucs.
Шопен, Дебюсси... Ну и тому подобное.
Chopin, Debussy, etc.
И так далее и тому подобное.
Et cætera...
Вы сказали мне такие слова, подло и тому подобное, которые я как честный человек никому не позволю...
Et vous avez prononcé des mots, ce "lâche" en particulier, qu'en ma qualité d'homme d'honneur je ne saurais souffrir de personne...
Он стал проповедовать, крестил людей, спасал их и тому подобное Много ездил, и стал довольно известным.
Il s'est mis à prêcher, à baptiser, à sauver les gens. Il a voyagé. Il est devenu célèbre.
Я считаю, что молодой человек, который много и упорно трудился, вполне может себе позволить отдохнуть, поваляться у бассейна, выпить пива и тому подобное.
C'est très bien, pour un jeune homme qui a très bien travaillé, de se payer un peu de repos et de bon temps. De flâner, boire un peu, et tout.
Я ни разу не слышал, чтобы твой папа учил тебя стрелять в людей, или поджигать их дома, красть, и тому подобное.
Et votre père n'a jamais parlé de tuer des gens, brûler leur maison et les voler?
Я должен считать себя арестованным, пока в присутствии старших офицеров, доступных в данное время, не дам удовлетворительного ответа на предъявленные обвинения, и так далее, и тому подобное.
Je dois me considérer comme étant en état d'arrestation, à moins qu'en présence des officiers supérieurs les plus gradés, je donne une réponse satisfaisante aux accusations que vous portez. Et cetera.
Как я и говорил, мы всегда замечательно ладили друг с другом, разделяли общие интересы, ну, там садоводство и тому подобное...
Bien, comme je disais, nous avons toujours été bons amis, partageant nos centres d'intérêts :
Насилие, гомосексуализм, кощунство. И тому подобное.
Viols, sodomies, sacrilèges...
Рассказывай, как ты похитил мясо, дрова и тому подобное.
Raconte comment tu as volé la viande, le bois et tout et tout.
Подсылали шпионов, воровали документы, и так далее и тому подобное.
Ils ont espionné, volé des documents...
Под бельём вы подразумеваете простыни, полотенца и тому подобное?
Par linge, vous voulez dire des draps, des serviettes, - ce genre de choses?
Она громко декламировала стихи, поднималась танцевать в кафе и тому подобное.
Elle récitait des poèmes à voix haute, se levait et dansait dans les restaurants, ce genre de choses.
Третий выпуск училища в Вест-Поинте, лучший по успеваемости, Корея, воздушно-десантные войска, множество наград, и так далее, и тому подобное.
Sorti premier de West Point. La Corée. Parachutiste.
Каждый старается убить тебя, надуть и тому подобное...
Des tas de gens vont essayer de te tuer, te voler, tout ça...
Может быть, мы начнем выпускать журнал, для поднятия революционного сознания и тому подобное.
On va lancer un magazine peut-être, élever la conscience révolutionnaire, tout ça.
Мочка уха, массаж ягодиц, и так далее, и тому подобное.
Mordiller le lobe de l'oreille, pétrir les fesses, et ainsi de suite.
Все они врачи, студенты, дипломаты и тому подобное.
Ils sont tous mà © decins, à © tudiants, diplomates, des choses comme à § a
Мы должны купить куртки, футболки, зубные щётки и тому подобное.
Il faut des vestes, des T-shirts, des brosses à dents, tout ça.
а завтра, "День Саженца" и тому подобное.
Demain, c'est la fête des arbres.
Конечно, у меня были санитарки, медсестры и тому подобное. Но всем руководила я.
J'avais des infirmières, ce genre de choses, mais je dirigeais seule cet hôpital.
Ну то есть, быть матерью - одиночкой, и тому подобное.
Étant célibataire et tout.
Вот. "На ее дивную белую грудь эти..." - и тому подобное.
"Dans la blancheur exquise de son sein..."
Ну там какао, криббидж в читальном зале и тому подобное.
Vous savez - le cacao et le cribbage dans la salle de lecture et que sais-je.
Ну, рубка леса там, сбор старого мокрого тряпья и тому подобное?
Hewing le bois et le dessin les vieux trucs humide et ainsi de suite?
Подарки и тому подобное.
Bien entendu.
Это же твой стиль : вечно воруешь полицейские шлемы и тому подобное.
Vous êtes toujours pincer les casques et les choses de policiers.
Но мы же убедили герцога в том, что Бики преуспел в бизнесе и тому подобное?
Mais le duc pense Bicky va bien?
Шевели губами, когда говоришь и тому подобное.
- Déplacez vos lèvres quand vous parlez.
Джордж пишет пьесьi и тому подобное. - Привет.
George écrit joue et ce genre de chose.
Тайфуны и тому подобное. Волны...
- Typhons et ainsi de suite.
И так далее, и тому подобное.
J'en passe, et des meilleures.
Рак, и тому подобное?
La fête du Cray, des choses comme ça?
Так что там можно было и проводить встречи и тому подобное.
Alors ça peut servir à des réunions et à un tas de choses.
Ты никогда не знала, что значит брак что это стабильность и опора, о том, что такое дом и тому подобное!
- Y a une route devant nous. T'as jamais su ce qu'est s'engager, se marier. Ce qu'est la stabilité, le soutien familial, une maison... tout ça!
Что дает тебя право ходить везде беспошлинно и беспрепятственно и так далее, и тому подобное... бла-бла-бла...
Puisses-tu avoir tout le loisir de te déplacer à ton gré, sans exception ni retenue y caetera, caetera... bla, bla, bla...
Например, молодой человек просто откидывается, и тому подобное.
Par exemple, si un jeune homme claque d'un coup.
ƒжеффри ЋебовскиЕ — тепени "хонорис кауза", и так далее и тому подобное.
"Jeffrey Lebowski." ... les citations, titres honorifiques, etc.
То есть шпионы и тому подобное?
Vous parlez d'espions, et tout ça?
Нет - военная история. Генералы и... тому подобное.
L'histoire militaire, les généraux, ce genre de choses...
Искренне Ваш, и так далее и тому подобное...
"revue que j'ai toujours appréciée."
Чего вам не следует делать, так это оставаться в этих шикарных апартаментах и сносить все это... или говорить что-то подобное тому, что вы говорили тем вечером, потому что было похоже, что вы склоняете меня совершить преступление.
- Je n'y vais plus depuis longtemps. - Justement. Il la soignera.