Игрой translate French
839 parallel translation
Он зарабатывает игрой на жизнь.
Il joue le jeu pour vivre
Вы слишком заняты игрой в бридж.
Trop occupée à jouer au bridge.
— Разумеется. — И ты так занята игрой в бридж...
Et tu dois jouer au bridge...
Не игрой, а уроками бриджа.
Je n'y joue pas, je l'enseigne.
Это Вы называете честной игрой!
- Et vous appelez ca du "fair play"!
А что с ответной игрой?
Et votre revanche?
Жаль, что война не была игрой в покер.
La guerre n'est pas une partie de poker.
Еще с тех пор, как царь Давид обольстил Версавию игрой на арфе.
Depuis que le roi David séduisit Bethsabée avec sa harpe.
Они хотели бы приятно провести вечер за игрой в кости.
Ils veulent passer une soirée paisible à jouer au jeu de puce.
Скажите, что затеял он игру С противником, который устрашит Все Франции дворы игрой.
Dites-lui qu'il affronte un tel champion que chaque court de tennis de France souffrira de ses attaques.
Игрой воображенья Прошу восполнить наше представленье.
Restez bienveillants et que notre spectacle soit parachevé par votre esprit.
Раз вам так везет, занялись бы серьезной игрой.
Pourquoi n'allez-vous pas dans une maison de jeu?
Все это было игрой от начала и до конца. Всё.
Elle vous a joué la comédie.
Я сидел там, любуясь ее игрой... Неожиданно я был удивлен... Ведь это она - малышка Амбер!
J'étais là à regarder le spectacle... quand soudain je me suis dit :
Считает все это большой игрой.
Il croit que c'est un jeu.
Не увлекайся игрой на пианино, а то останешься голодным.
- Attention. Ne jouez pas trop au piano sans manger, vous allez devenir trop maigre.
- Профессиональной игрой в бейсбол.
- Joueur de baseball.
Эту работу он называл "Большой игрой"... и история повествует нам о том, что многие люди стали жертвами этой игры.
Il qualifiait leur travail de "Grand Jeu", et les livres d'histoire rappellent qu'il a coûté la vie à beaucoup.
Вы называете эти игрой?
En voilà, des jeux.
Ты называешь это игрой?
Tu appelles ça jouer?
- Были игрой.
Si c'est un jeu...
Мы наслаждались вашей игрой.
- Votre musique nous a charmés.
Вопреки всем, кто сидит в штабах и считает войну игрой.
Le succès ne dépend ni de la position, ni des ordres, ni du nombre.
Я пригласил одного из актёров, чтобы, с вашего позволения, поздравить его с блестящей игрой.
J'ai demandé à un des acteurs de venir après le spectacle, je veux le féliciter de sa belle performance, et je suis sûr que vous aussi.
Они так увлеклись игрой, что, если только совсем не шуметь, они нас не заметят.
Ils sont pris par leur jeu, ils ne remarqueront rien.
С такой мастерской игрой вы можете устроить театр в этой комнате.
Votre talent d'acteur fait de cette pièce un théâtre.
моя кузина Виридиана закончит игрой в карты со мной.
ma cousine Viridiana finira par jouer aux cartes avec moi.
Рэймонд. Попробуй скоротать время за игрой в солитер.
Raymond, pourquoi ne pas jouer au solitaire pour passer le temps?
"Попробуй скоротать время за игрой в солитер".
"Pourquoi tu jouerais pas au solitaire pour passer le temps?"
Попробуй скоротать время за игрой в солитер.
Pourquoi ne passes-tu pas le temps en jouant au solitaire?
Попробуй скоротать время за игрой в солитер.
Et si on passait le temps en jouant au solitaire?
Я зарабатываю на жизнь игрой.
De l'argent? Je jouais dans l'espoir d'en gagner.
С вами Дик Вуд и это была музыка со стадиона "Доджерс". как мы делаем каждое воскресенье перед игрой.
" Ici Dick Woods qui vous apporte de la musique du Dodgers Stadium comme chaque dimanche avant le match.
Я не знаю, какой глупой игрой это является, Вы играете у меня есть идея, каков на самом деле код отзыва и я должен связаться со штабом ВВС немедленно!
Arrêtez ça. Je dois joindre le SAC pour le code de rappel.
Они игрой в кости решали, кто должен меня убить.
Ils jouaient aux dès pour savoir qui allait me tuer.
Доктор и я пришли к выводу, что эта история является настоящей игрой ума.
Avec le docteur, nous sommes finalement persuadés que toute cette histoire est un jeu de l'esprit.
И никогда не было игрой.
Il n'y a jamais eu de jeu.
Я наслаждаюсь игрой в шахматы.
J'aime les échecs.
И когда вы окажетесь там... Вас встретят водой и вином... И игрой граммофона.
Une fois là-bas, on te présentera du vin et de l'eau, et tu joueras avec un gramophone.
Вы полагаете, что недостаточно выразили их в спектакле своей игрой.
Vous n'avez pas communiqué ça dans la pièce? Ça ne suffisait pas?
Эти их вечеринки со странным пением и игрой на флейте, да это настоящий шабаш ведьм, или как там его называют.
Les chants, la flûte, les psalmodies, - ce sont des sabbats! - Ne t'emballe pas!
Так как вы поставили на карту жизнь ваших людей, они смогут наблюдать за игрой с экранов на корабле.
Comme vous avez parié votre équipage, ils auront le droit de regarder le combat du vaisseau.
Да. Да, иногда развлекаюсь игрой в покер время от времени.
Oui, j'aime jouer au poker de temps en temps.
Скуку Императора развеивает игрой на скрипке Его мать.
Si l'Empereur s'ennuie, sa mère est tenue de jouer du violon pour le divertir.
Я устала от того, что ты постоянно забегаешь между бейсбольной игрой и гольфом.
J'en ai marre d'attendre que tu aies la bonté de passer entre un base-ball et un golf.
- Едва ли это можно назвать игрой... Чепуха!
- J'en joue à peine.
Принц Тюбингенский который был в большой близости с Фридрихом Великим страстно увлекался игрой как, впрочем, почти все придворные практически всей Европы.
Le Prince de Tübingen... qui était des intimes du Grand Frédéric... aimait passionnément le jeu, comme les gentilshommes... de presque toutes les cours d'Europe.
Некоторые считают жизнь иллюзией, а реальность - лишь игрой воображения.
D'aucuns prétendent que la vie est une illusion... et que la réalité n'est que le fruit de l'imagination.
Надеюсь, Вам так же весело живётся, как и мне. Ведь веселей меня нет человека на Земле. Игрой своей я всем известен.
Jamais vous ne verrez à travers bois un oiseleur meilleur que moi.
- Что и ты - слежу за игрой.
- Je suis la partie.
И где бы я не появился, игрой своей я собираю всех певчих птиц вокруг себя.
On me connaît de colline en vallée. Je trille... le bel oiseau est capturé!