English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ И ] / Извлечь

Извлечь translate French

680 parallel translation
Ќаша полици € не пон € ла, что очень важно было извлечь эту частицу дл € баллистического опыта.
La police n'a pas jugé utile de la prélever en vue des tests balistiques.
Не извлечь из него выгоды было бы глупо.
Il serait fou de ne pas en profiter.
Кощунственно даже подумать, что другие могут извлечь выгоду из множества ваших ошибок!
Quelle vanité de croire que vos erreurs serviraient de leçon!
Киргизы попытаются извлечь выгоду из состояния Урсуса и нападут на нас.
Les Kirghiz vont profiter de l'état d'Ursus pour attaquer.
Хирургическая бригада будет готова извлечь вас в любой момент, если что-то случится.
Les chirurgiens attendront, prêts à vous récupérer si nécessaire.
Но у нас нет выхода, мы должны извлечь их.
On n'a pas le choix. On les ramène.
Повторяю, остается только извлечь их.
Il faut les ramener!
Время вышло, надо немедленно извлечь их.
Le temps est écoulé. On doit les sortir immédiatement.
Но, ведь с Базини нас ничто не связывает, кроме того, что из его присутствия можно извлечь разного рода удовольствия.
Une seule chose nous lie à lui : le plaisir que nous tirerons de sa bassesse.
Даже если ты не собирался извлечь для себя выгоду, деньги готовы.
Et quand bien même, vous n'en tireriez aucun bénéfice. L'argent est prêt.
Какое удовлетворение или почет мы можем извлечь в правлении над расой, где даже самый умный из вас является не более чем примитивным дикарем по сравнению с нами, обладающими огромными знаниями?
Quelle gloire ou satisfaction possible pourrions-nous trouver en asservissant une race dont les êtres les plus intelligents ne sont a peine plus que des sauvages primitifs par rapport à nos vastes connaissances?
Капитан. Вам понадобится образец для следующей стадии испытания, чтобы определить, можно ли извлечь это существо из тела.
Capitaine, il vous faudra un hôte pour l'expérience suivante afin de savoir si la créature peut être chassée de l'organisme.
Знаешь как извлечь музыку из этого?
Tu sais jouer de la musique avec ça?
Нам известны сыворотка правды и другие способы извлечь информацию.
Grâce aux sérums de vérité, on peut soutirer des renseignements.
Вы могли бы получить фильтры и извлечь из них пользу.
Ces masques ne vous serviront à rien.
Это все те, кто хочет извлечь из меня выгоду, чьим требованиям я должен соответствовать.
Dont je dois satisfaire les exigences. Qui voudraient compenser la fuite du temps par un désir de célébrité.
Мой отец знает, как извлечь ее оттуда.
Mon père saura les récupérer.
Пройдет немало времени, прежде чем нам удастся что-либо из нее извлечь.
Il faudra du temps pour lui tirer des renseignements.
Добрые люди из "Кон-Амалгамэт" поставили дешевую систему жизнеобеспечения, чтобы извлечь прибыль из сделки, и все были довольны.
La Con Amalgamate a livré un système de survie peu coûteux de façon à faire du bénéfice.
что моё решение ошибочно. используй её как возможность извлечь выгоду.
Je ne pense pas que mon jugement soit faux. ne pense pas à servir le grand prince séducteur de manière indigne. Fais-en quelque chose de méritoire.
Ему не хватает только творца, который смог бы извлечь из всего этого пользу. "
Il ne lui manque que l'architecte... qui mettrait tout cela en pratique. "
Попытайся извлечь его снова.
Maintenant, essaie à nouveau.
Ты же знал, как извлечь меч из камня.
Tu as bien su retirer l'épée!
Можно извлечь из этого много полезного.
On peut beaucoup y apprendre.
А какую выгоду я, по-вашему, смогу извлечь из подобного занятия?
Et quel profit, selon vous, tirerais-je de l'exercice?
Я так думаю, что это просто потенциально позитивный опыт, из которого мы можем извлечь...
Je crois que nous sommes en présence d'une expérience potentiellement positive qui...
По рекомендации нашего доктора мы попытаемся извлечь этого толстокожего из трюма.
Pour suivre les conseils du docteur... on va sortir le pachyderme de la soute, on va le monter sur le pont.
Можете извлечь пулю и наложить повязку?
Vous savez extraire une balle, faire un pansement?
Вы должны извлечь все возможное из такого удобного случая.
Vous ne pouvez pas rater une occasion comme celle-la.
Возможно, из этого можно извлечь пользу,..
Tu pourrais en économiser. Ça sert à quoi?
- Да, лучше времени не найти, потому что наши друзья должны извлечь пользу из моего опыта.
- Oui. C'est le moment idéal parce que je veux que nos amis profitent de mon expérience.
Он так слаб, что если её извлечь он не выдержит и умрёт.
Quand le pouvoir de la magie noire prendra fin, il mourra.
И вы думаете... Что умный человек может извлечь выгоду из этого момента.
Un homme intelligent peut profiter de ce moment.
Установив эту подозрительно непонятную функцию в кровать... вы не пытались извлечь из этого какую-то выгоду?
Sauf qu'en échange, nous partageons le contrôle. Ils ont ajouté des fonctions dont je ne comprends pas l'utilité.
Ваши коды доступа могут быть с легкостью переустановлены после нашего отлета и капитан Пикард дал мне разрешение поделиться с Вами любой информацией, которую удастся извлечь из ромуланской базы данных.
Il vous suffira de les reconfigurer après notre départ. Le Capt Picard m'a autorisé à partager avec vous les banques de données romuliennes.
Или, что куда ближе к реальности, думаю, чутьё ей подсказало, что из этого можно извлечь некую выгоду.
Ou plus vraisemblablement, je suppose qu'elle avait a y gagner.
- Если нам дают возможность жить своей жизнью независимо от смерти, естественно, - нам лучше бы знать, как извлечь больше выгоды.
Si on pouvait mourir et ressusciter... on vivrait mieux.
Даже для того, чтобы заменить его, нам придеться извлечь уже имеющийся, а мы недостаточно хорошо знакомы с неврологической отраслью клингонской медицины, чтобы правильно воссоединить все его связи.
Avant de la remplacer, nous devons retirer celle qui est en place. Nous n'en savons pas assez sur les Klingons pour la rattacher.
Меня смутили не столько слова, сколько его высокомерие. Он, якобы, обладает информацией, и может извлечь из нее выгоду.
Lt était la solution de facilité, insolent, il a dit, comme si il savait qu'il pouvait profiter de quelque chose qui n'est pas monnaie courante.
Человек трагически погиб... - Да. -... a вы жадно и бессердечно хотите извлечь из этого выгоду?
Un homme s'est tragiquementprécipité vers sa mort, et vous, avide et cynique, vous voudriez en tirer profit?
А я постараюсь извлечь максимум из плохой ситуации.
Je vais essayer de profiter de cette situation.
Но насколько я знаю, от него можно убежать, а можно и урок извлечь. Понимаешь?
Mais soit tu le fuis, soit tu en tires une leçon.
Я постараюсь извлечь урок из своих ошибок.
Je ne referai pas la même erreur deux fois.
Если бы его можно было легко извлечь, он бы оказался бесполезным.
Si on pouvait l'enlever facilement, il serait inutile.
Нож пронзил твое легкое, и его надо извлечь. Ты понимаешь это, верно?
Un bout de lame est resté planté et il faut l'enlever.
... пока целое селение — за исключением Школьного Дэвиса —... в поте лица выполняет эту героическую задачу,... ты делаешь всё, чтобы извлечь выгоду и дальше распространить алкогольное зло.
Alors que tout le village, à l'exception de Davles l'Ecole, travaille dur à cette tâche héroïque, vous êtes occupé à... à... faire un bénéfice et à diffuser davantage ce mal qu'est l'alcool.
Если бь / я хотел просто извлечь силиконовую присоску из зать / лка,... я бь / отправился в Мехико!
Pour retirer le plot de silicone du crâne, il suffirait d'aller à Mexico! Je veux une restitution totale!
Они смогут извлечь из тебя информацию.
L'extraire?
Я хочу извлечь максимум из этого дела.
J'aimerais que nous tirions le maximum de l'affaire.
Hадо извлечь из этого пользу.
Faut en profiter!
Я просто пытаюсь извлечь элемент питания.
Je l'ai presque.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]